САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Открылась новая электронная платформа MIBF ONLINE

Первые трансляции прошли во время Белградской книжной ярмарки

11-13 декабря 2020 года Россия приняла участие в 65-й Белградской книжной ярмарке, которая прошла в онлайн-формате. Пять встреч транслировались на электронной платформе новой международной книжной ярмарки MIBF ONLINE и на сайте Белградской книжной ярмарки.

MIBF ONLINE - новая международная книжная ярмарка, которая проводится в онлайн-формате и не зависит от ограничений, связанных с пандемией.

Во времена, когда из-за эпидемиологической обстановки книжные ярмарки и фестивали отменяются и переносятся, новая онлайн-ярмарка позволит восстановить регулярный график встреч и будет соединять книжных специалистов со всего мира в течение всего года, надеются организаторы.

MIBF ONLINE станет электронной платформой не только для участия России в международных ярмарках, но и для проведения деловых и читательских встреч во всех регионах России.

Организатором и оператором новой международной книжной ярмарки MIBF ONLINE является команда Московской международной книжной ярмарки (ММКЯ).

Так, на Белградской ярмарке ММКЯ и Центр Ельцина подготовили цикл из четырех дискуссий на основе произведений, переведенных на сербский в недавние годы, которые знакомят читателей Сербии с незнакомыми именами и новыми произведениями уже известных авторов. Российские писатели Алексей Иванов, Леонид Юзефович, Евгений Водолазкин, Павел Басинский, Владислав Отрошенко, Роман Сенчин и Алексей Варламов обсудили актуальные темы с сербскими переводчиками и специалистами по русской словесности. Модератором всех дискуссий выступила Ирина Барметова, литературный критик и главный редактор журнала «Октябрь».

Писатели Павел Басинский и Владислав Отрошенко в дискуссии «Литература – это преодоление страха. Памяти Олега Павлова» попытались проанализировать, как новый реализм, зародившийся в России 30 лет назад, повлиял на движение литературной жизни, и вспомнили Олега Павлова, чей «Дневник больничного охранника» знаком читателям в Сербии в переводе Владимира Ягличича.

Ссылка на трансляцию по-русски.

В дискуссии «Вариации на историческую тему: настоящее – хорошо забытое прошлое» Алексей Варламов и Леонид Юзефович обсудили, насколько писателю дозволено восполнять зазор между истиной и мифом. Смешение жанров - художественного и документального - отличительная черта новых книг этих писателей. Речь шла о Серебряном веке, войне, революциях, и не только в России, о невероятном маятнике русской истории и русского сознания. В дискуссии приняла участие Любинка Милинчич - известный переводчик с русского на сербский.

Ссылка на трансляцию.

Романы Евгения Водолазкина «Брисбен» и «Оправдание Острова» - попытка писателя дать метафору истории. В дискуссии с Ириной Барметовой писатель поделился своими размышлениями о Средневековье, которое не считает тёмным временем, о европейской цивилизации, о праведниках и тиранах. В новых книгах один из самых популярных современных российских писателей пытается дать ответ на близкие и важные читателю любой страны вопросы: может ли человек обрести новые смыслы жизни, если непреодолимые обстоятельства отнимают последнюю надежду? Не похожа ли жизнь народа на жизнь отдельного человека?

Ссылки на трансляцию.

Ещё один важный вопрос современности: как интеграция технологий в нашу жизнь будет воздействовать на наши представления об идентичности, на способность человека к самоанализу, эмпатии, состраданию. Как писатели, а значит, и литература, принимают и воспринимают этот вызов, - об этом поговорили Роман Сенчин и Алексей Иванов в дискуссии «Эмпатия – слово забываемое. Жизненные ценности в современной литературе».

Ссылка на трансляцию.

Первое полное собрание поэтических переводов Марины Цветаевой представили Музейная линия ММКЯ и дом-музей Марины Цветаевой. Исследователи творчества Цветаевой рассказали о своих открытиях в этой части литературного наследия поэта и представили книгу, в которой собраны все выявленные на сегодняшний день поэтические переводы, выполненные Мариной Цветаевой. Двадцать три перевода публикуются впервые в этом издании. Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых также впервые попадает в научный оборот. Все тексты, за некоторыми исключениями, печатаются enregard: перевод — оригинал.

Ссылка на трансляцию.