САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Невыносимый русский

Тиктокер из Китая рассказала в своем блоге о сложностях русского языка

Тиктокер из Китая рассказала в своем блоге о сложностях русского языка / Youtube
Тиктокер из Китая рассказала в своем блоге о сложностях русского языка / Youtube

Текст: Елена Кухтенкова

Русскоязычное сообщество в «ТикТоке» покорила китаянка, рассказывающая о сложностях русского языка.

Артистичная Ян Гэ из Китая ведет веселую рубрику «Невыносимый русский». Автор задается вопросом: почему в русском языке столько исключений из правил и как их освоить?

В одном из видео китаянка просит русскоязычных подписчиков объяснить ей: почему «вилки и ложки лежат, а стакан стоит», почему «животные стоят, а птицы сидят на ветках», хотя в реальности они тоже стоят на своих лапках. Осваивая фонетику русского языка, Ян Гэ мучительно пытается произнести слово «хлеб», но сказать его, смягчив согласный «л», у девушки не получается, и она на просьбу сделать это мягче, ласковее, шутливо заменяет «хлеб» на «булочку».

Увлеченная «великим и могучим» Ян Гэ спрашивает: почему «козел» и «коза» – слова, которые обозначают одно животное, а «осёл» и «оса» - разных. «И как так вышло, что глаголы прошедшего времени по правилам «великого и могучего» оканчиваются на: «-л», «-ла», «-ли», но слово «лежать» в прошедшем времени мужского рода будет читаться- «лёг», а не «лёл»», - в шутку возмущается блогер.

Въедливая китаянка интересуется: почему такие выражения, как «я тебя люблю - я тебя не люблю», говорят о противоположных чувствах, а предложения: «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» по сути значат одно и то же.

К слову, блог Ян Гэ очень популярен среди китайских студентов, которые учат русский. Помогает девушка и тем, кто учит китайский: есть вайны, которые посвящены урокам китайского языка, где по-русски разбирается, как интерпретировать китайские иероглифы. Русист показывает руками тон, от которого зависит лексическое значение слов.