Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Любовь по-русски

Команда одного из лучших российских издательств публично объяснилась в любви к литературным переводам

Текст и фото: Михаил Визель
На фото: с микрофоном — Шаши Мартынова

На площадке фестиваля «Художественная литература» во второй половине первого дня фестиваля прошла встреча с командой издательства «Фантом-Пресс» — директором издательства Аллой Штейнман, главным редактором Игорем Алюковым и плотно работающими с ними переводчиками: Шаши Мартыновой, Марией Александровой, Юлией Полищук, Любовью Сумм и Максимом Немцовым.

Встреча была заранее анонсирована так: «Перевод как форма любви. Почему мы переводим и издаем эти книги». И действительно, 45-минутный разговор был полностью посвящен «странностям любви» — в частности, любви к переводимым авторам и их книгам.

«Издательство началось как проявление любви, — начала Алла Штейнман. — Я влюбилась в книгу Иоанны Хмелевской, отправилась к ней в Польшу… и вот уже 27 лет мы издаем книги. Конечно, очень разные».

Любовь Сумм — переводчик с огромным стажем. «Перевод — это, конечно, в первую очередь форма общения, — признала она. — Но действительно это процесс одинокий. Такое вот своеобразное сочетание. Перевод похож на житье на даче. Жизнь упорядочена — садишься с утра за работу, но вдруг может что-то неожиданное произойти».

Мария Александрова заявила, что для нее перевод — не столько любовь, сколько перверсия. «Я испытываю большие вербальные комплексы, и перевод — шанс сказать что-то свое чужими словами. Главное — выбрать правильную книгу для перевода, и «Фантом-Пресс» предоставляет мне в этом отношении прекрасные возможности».

«Говоря о Шаши Мартыновой, невозможно не вспомнить, что наша встреча происходит 32 мая, по летоисчислению барона Мюнхаузена», — пошутила Алла Штейнман, передавая слово упомянутой. «Будь моя воля, я бы всю жизнь переводила что-то ржачное, — охотно подхватила та. — Русское языковое пространство представляет для этого не много возможностей. Но мне как-то удается «выжимать». Вершина переводческого мастерства — сделать смешно ровно там, где это смешно у автора». Особенно трудно это было при работе над серией «Скрытое золото ХХ века». Как сделать так, чтобы русским людям XXI века было смешно то, что смешно ирландцам и шотландцам середины прошлого века?

Шаши «похвасталась» также, что в переводе новой книги Стивена Фрая, о героях и людях Древней Греции, только что, прямо к фестивалю, пришедшей из типографии, она использовала словечко «умничка» — которое часто встречается в фейсбуке, но ни разу не попадалось ей на бумаге. И вот выпал случай, когда это противное словцо оказалось идеально уместно! Кто-то из героев назвал так Медею — за что закономерно чуть не схлопотал по морде.

«Столько полезных знаний появляется, — подхватила Мария Александрова, — я узнала, как погасить пожар на нефтяной скважине. Досконально узнала, как разделать бизона. И откуда именно растет у оленя хвост. Впрочем, примерно оттуда же, откуда у остальных».

«Я не очень люблю читать книгу перед тем, как берусь ее переводить, а предпочитаю получать о ней знания из осмоса, — озадачил собравшихся Максим Немцов. — И если первая треть оказывается хороша, а две последующие — не очень, ну, значит, не повезло». Впрочем, с «Фантомом» ему всегда везет.

«Когда все время читаешь перевод и оригинал, вырабатывается некоторая интуиция, — подытожил встречу Игорь Алюков. — И понимаешь, насколько сложно сохранить и интонацию автора, и свой собственный переводческий почерк. Мы стараемся соблюсти этот баланс. Сложилось мнение, что переводчик и редактор живут в некоторой конфронтации. Мы в «Фантоме» стараемся этого избегать».

«У нас любовь!» — дружно подтвердили все переводчики.

01.06.2019

Просмотры: 0
Подписка на новости в Все города Подписаться
Нонфикшен2019

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ