САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Перевод без гардероба

На площадке Нон-фикшн прошел мастер-класс современного перевода «Перевод как приключение и детектив»

Текст: Андрей Васянин/РГ

Фото: Сергей Куксин/РГ

Кандидаты филологически наук Александра Борисенко и Виктор Сонькин ведут на филфаке МГУ семинар художественного перевода. Их семинар и мастерская Creative Writing School пользуются большим успехом среди студентов и не только — и практикующие филологи решили провести открытое занятие на Красной площади, рассказав о собственном опыте переводческой педагогики.

Начали Александра и Виктор с того, что сообщили, что основа их работы — вовлечение студентов в непосредственный творческий процесс. Вместе со своими подопечными они освоили уже несколько издательских проектов и останавливаться не намерены. Их студенты восприняли идею с энтузиазмом.

Так, было принято решение создать антологию детектива. И тут студенты Московского университета проявили невиданную даже для сугубых мастеров жанра — английских переводчиков — дотошность и последовательность.

Александра и Виктор, перебивая друг друга, рассказывали собравшимся в шатре о том, как их подопечные изучали английские привычки и детали жизни на Британских островах, и к тому времени, когда дело дошло до творческой работы, студенты уже знали — что англичане во времена оны курили, в чем ходили в церковь, что ели на ланч, и так далее.

Культурный контекст для настоящих читателей не существовал без имени автора произведения — и каждый студент-переводчик писал в книгу эссе об авторе. И один из ребят-семинаристов решил, что героиней одного из детективов Вудхауза, которым он занимался, является его дочка. Он нашел ее, престарелую, нашел ее сына, и тот, порывшись на чердаке своего загородного дома, нашел документальные подтверждения гипотезы российского студента. Это стало открытием и для англичан.


Знатоки проблем отечественной школы перевода в настоящем и прошлом, Сонькин и Борисенко говорили о русской школе перевода, существовавшей в 20-х и потом разгромленной.


Говорили о том, что потом в переводческом деле наступила эпоха приблизительности и идеологических препон, порой абсолютно абсурдных (например, переводчику нельзя было сосредотачиваться на гардеробах английских дам — зачем нам буржуазный быт?).

Приблизительность перевода приводила к тому, что в американских повестях появлялись, скажем, мартини с оливковым маслом — в то время как в оригинале речь шла об оливках. Не стоило писать о религиозном — и потому из переведенных рассказов Сэлинджера уходил пласт буддизма, без которого повествования лишались смысловых поворотов.

А в завершение рассказов о своих педагогических и переводческих опытах университетские филологи направили мысли своих слушателей в сторону до недавних пор малоизвестной и потому недооцененной у нас английской писательницы, драматурга, эссеистки Дороти Сэйерс.

И - пригласили слушателей шатра № 5 заниматься в свой семинар. А среди слушателей была в основном молодежь…