САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Энциклопедия славянского мира в ста романах

Устроители и участники литературного проекта «100 славянских романов» объяснили на ММКВЯ свои общие цели и практические задачи

проект-«100-славянских-романов» на-ММКВЯ
проект-«100-славянских-романов» на-ММКВЯ

Текст: Леонид Кочетков, при участии Владимира Гуги

Фото из инстаграма ММКВЯ

На фото: ММКВЯ. Вид сверху

Наладить диалог и выстроить взаимодействие между славянскими литературами, развивать творческий потенциал славянских культур и переломить парадоксальную ситуацию, при которой издатели Западной Европы и США диктуют жителям славянских стран, каких местных авторов и какие книги им читать. Эти амбициозные задачи ставит перед собой литературный проект «100 славянских романов», устроители и участники которого собрались на круглый стол в рамках ММКВЯ.

Дискуссию открыла руководитель Центра славянских культур в Москве, член Программного совета Форума славянских культур переводчик Юлия Созина. Серия «100 славянских романов» стала одним из первых и основных проектов Форума славянских культур — международной организации, основанной в 2004 году в столице Словении Любляне. Менеджер проектов форума Матея Янчар рассказала, что за десять с лишним лет в серии «100 славянских романов» вышло уже 66 книг, а количество писателей, участвующих в проекте, превысило 100.

Проект «100 славянских романов» дает возможность лучшим романам из одних славянских стран найти свое место на книжных полках других. В серию входят произведения современных славянских писателей, созданные после падения Берлинской стены. На русском языке книги выходят в издательстве «Центр книги Рудомино» Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. В целом же в проекте участвуют Россия, Словения, Македония, Болгария, Хорватия, Сербия, Словакия, Белоруссия и Черногория.

Писатели, чьи книги издавались в рамках серии, отметили, что «100 славянских романов» радикально изменили ситуацию с переводами на славянские языки. Классик современной русской литературы Александр Кабаков ощущает, что проект «живой». Яркое тому подтверждение — хорватское издание его романа «Все поправимо» вышло раньше, чем немецкое, о чем ранее не приходилось даже мечтать.

Об изменении вектора с «Запад-Восток» на «Восток-Запад» говорил и один из основателей и участников «100 славянских романов» словенский писатель Владо Жабот. Он назвал неприемлемым положение, при котором западноевропейские издатели диктуют свой выбор славянских романов жителям стран Pax Slavica.

«Со славянской культурой мы в основном знакомились благодаря отбору произведений, которые выполняли западные издательства. Словения - это страна, которая в наибольшей мере подвержена воздействию Запада. Два миллиона словенцев живут в месте, где пересекаются романская, германская, славянская и угро-финская культуры. И окружающие государства не раз оккупировали и прилагали усилия к ассимиляции нашего народа. Но мы выстаиваем в пространстве, где постоянно происходит историческая турбулентность. Мы хорошо осознаем, что обрыв связей со славянской средой равносилен самоубийству. Поэтому мы очень заинтересованы в культурном обмене».

По словам Жабота, об успехе серии свидетельствует тот факт, что североамериканские издатели готовы опубликовать «100 славянских романов» целиком в переводе на английский.

Македонский писатель Венко Андоновский, чья книга «Азбука для непослушных» первой вышла в серии «100 славянских романов» в 2007 году, а несколько лет назад в России вышел его роман «Пуп земли» (Издательство «Азбука», 2011), подчеркнул, что проект имеет исключительное значение для всех славян: благодаря «100 славянским романам» круг славянских литератур замыкается. Андоновский сравнил серию с энциклопедией славянской культуры, своеобразной Enciclopaedia Slavica (по аналогии со знаменитой Британской энциклопедией).

Преподаватель Университета в Скопье считает, что во время глобализации и всеобщей «колонизации без оружия», торжества литературного фастфуда лучшие славянские романы задают не вопрос «Как Джон убил Джимми?», а вечные вопросы: «Кто мы?», «Откуда мы?», «В чем смысл жизни и любви?», «Есть ли Бог и Любовь?», «Существуют ли традиции, история и миф?».

«Для меня как преподавателя абсолютно неприемлемо, что мои студенты точно знают, какая книга является бестселлером в Европе, и не знают таких замечательных творений, как роман моего коллеги Владо Жабота, и произведений других славянских авторов. На последнем конгрессе славистов в Белграде я свой доклад назвал «Достоевский и «Макдональдс». В каком-то смысле духовный автор проекта «100 славянских романов» - это Федор Достоевский».

По мнению Венко Андоновского, славянская картина мира ближе к латиноамериканской, чем к западноевропейской. Ее отличает стремление описывать мистические, фантастические, философские стороны жизни. «Я бы очень хотел, чтобы благодаря «100 славянским романам» читатели увидели, что представляют собой славяне на культурной карте планеты», — подчеркнул Андоновский.

Участники круглого стола сошлись во мнении, что книги, выходящие в серии «100 славянских романов», способны предложить читателям подлинную литературу - в отличие от того книжного фастфуда, который сегодня преобладает на полках магазинов, в том числе и в славянских странах. Задача проекта — показать читателям разных стран, что славянские литературы не являются закрытой системой, что славянский мир открыт остальному миру и готов обогащать его и взаимно обогащаться.

Огромное значение проект «100 славянских романов» имеет и для переводчиков со славянских языков. В работе круглого стола приняли участие переводчик со словенского Жанна Перковская и председатель РОО «Македонский культурный центр», поэт, переводчик с македонского Ольга Панькина.