Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Дагестан

Одним из центральных событий предстоящей ММКВЯ станет презентация второго тома антологии «Современная литература народов России», посвященного на этот раз литературе детской.
Мы с разрешения составителей публикуем одно из вошедших в нее стихотворений.

Текст: ГодЛитературы.РФ
Фото: Михаил Визель

Ильяс Магомедов
Перевёл с лакского Виктор Куллэ

 

Основы шахматной игры для детворы

Это сражение — не парад!
Войско в порядке чётком.
На чёрно-белой доске стоят
белые против чёрных.

Это — Король. Он со всех сторон
должен быть тщательно защищён,
в бой не вступая… Пусть власть смешна,
но, если сгинет, — то всем хана.

Ферзь — он в бою превосходит всех,
грозен порой, как целая рать,
передвигается без помех…
В схватке с Ферзём нелегко устоять.

Слон воплощает скорость и гнев,
проходит вражеский строй насквозь.
К небу грозный хобот воздев,
стремительно движется наискось.

Конь тоже страшен в бою. Клинок
всадника остр, и тверда рука.
Перемещается даже вбок.
Может ударить исподтишка.

Башня — её именуют Ладьёй —
обычно последней вступает в бой.
Так порой прикрывают редут
орудия — незаметны почти.
Но если поближе враги подойдут —
залпом одним способны смести.

Пешки всегда незаметны, скромны.
Все ими жертвовать норовят.
Но пешки решают исход войны.
Лозунг пехоты — ни шагу назад.

Шахматы, дети, совсем непросты.
Шахматы мысли уснуть не дают.
Они учат взгляду на мир с высоты.
Не только игра, а нелёгкий труд.
Надеюсь, прочтя стихи, детвора
усвоит, что шахматная игра
куда увлекательней прочих проказ…
В жизни она вам поможет не раз!

Лахьхьияра, оьрч1ру, шахматрай буклан!

ТIаннул аьрал, тlаннул майдан,
КIяласса ва лухIиссса,
Буюр буваннин мудан
Ялугьлай, къарши бувксса.

ПаччахI — яла хъунама,
Аскар кавну лагмава,
Кайпрай, буюрдай тахлий,
Ца шагу лайсай чярхний.

Хъуна — хъунама нукар,
Цаняв аскарнал бакIчий,
Душманнавун нигьал кар
Бутан хIадурсса къучий.

СсукIа дургьун щюртIивгу
Ссинхралну бавцIсса пиллу;
ГайнничIа цир аскаргу —
Цавай куклу пирпиллу.

Дучрай аьрал, бурттигьалт —
ХIючI бакъасса таллаталт,
Ччармузаву ччан буссар,
Тур рищунну ка дуссар.

Ттупру къала ябуллай,
Душман наннин ялугьлай;
(ЦIарал пурх учин гайннан,
Оькъавку хъамаллурайн;)
Битан хIадурну буссар,
Дахьва ца буюр гьассар.

Бахьтта аьрал асланссар,
Дяъви къизгъинний буссар,
Цала жан дулунтIисссар,
Махъунмай ша бакъассар.

Шахматру нахIакь бакъар
Дунъяллийн буккан бувсса,
Миннул: ня зузи дайссар;
Пикрирду кIиян байссар;
Оьрмулув лякъин шартIру
БучIи шайссар шахматру.
Ганнуй буклан, явара,
Зу, оьрчIру, лахьхьияра!

ilyasМагомедов Ильяс Максудович — лакский поэт, публицист, художник, певец. Родился в 1953 г. в селе Вачи Кулинского района Республики Дагестан. Окончил Дагестанский медицинский институт. Работает врачом. Руководитель лакской секции при Союзе писателей РД. Автор нескольких книг на лакском и русском языках. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД. Живет в Махачкале.

Ссылки по теме:
Стихотворение Гамзатова стало гимном Дагестана
Алиса Ганиева: «В Дагестане легко быть необычным»

Уникальное издание подготовлено в рамках федеральной целевой программы поддержки национальных литератур народов России. Это первый из трех запланированных томов. За ним последуют антологии прозы и детской литературы.
Можно также сказать, что этот том — самый сложный. Сложность состоит не только в том, что переводить необходимо с языков, чье звучание и само написание (даже если это адаптированная кириллица) чрезвычайно экзотично для русского уха и глаза. Но и в том, что переводить приходится с чрезвычайно разных поэтик. И даже, можно сказать, — с разных поэтических эпох. И если ингерманландские поэты примыкают к современной европейской поэзии, то произведения их алтайских «коллег» — почти что ритуальные, магические тексты, уходящие в глубочайшую архаику.

pic«Эта книга, — пишут в предисловии издатели, — по сути, не что иное, как своеобразная энциклопедия живых национальных языков, любой из которых обладает, по крылатой фразе русского поэта Евгения Баратынского, «лица необщим выраженьем» и  является носителем самосознания, мировоззрения, надежд и чаяний своего народа. Все причастные к созданию антологии стремились к тому, чтобы наиболее яркие и талантливые поэты, пишущие на национальных языках, были услышаны, ощутили себя востребованными, творили и созидали во имя нашей общей великой культуры, настоящего и будущего России».

И когда, как не в День поэзии, стóит об этом напомнить.

Материалы предоставлены оператором программы, «Объединенным Гуманитарным Издательством».


Ингерманландский язык относится к прибалтийско-финской подгруппе финно-волжской группы финно-угорской ветви уральской языковой семьи. Ингерманландский — восточный диалект финского языка, в силу географической близости и общности происхождения имеющий общие черты с карельским и савоским диалектами. Количество носителей в России — около 39 тысяч человек (Всероссийская перепись населения 2010 г.).

Финский язык ингерманландцев - Кеттунен


Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанской языковой семьи и является одним из самых сложных для изучения языков мира. Количество носителей — около 126 тысяч человек (Всероссийская перепись населения 2010 г.).
Пирмагомед Асланов
Табасаранский язык - Асланов

Гюлбика Омарова
Табасаранский язык - Омарова


Цыганский язык относится к индоарийской группе индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. Язык имеет много различных диалектов, здесь представлен один из них — северно-русский. Количество носителей в России — около 128 тысяч человек (Всероссийская перепись населения 2010 г.).

Цыганский язык - Георгий Цветков
Цыганский язык - Радмила Богданова
Цыганский язык - Радмила Богданова стр 2


Алтайский язык относится к тюркской семье языков, к киргизско-кыпчакской группе по классификации Н. А. Баскакова, к центрально-восточной по классификации Э. Р. Тенишева. Количество носителей — около 56 тысяч человек (Всероссийская перепись населения 2010 г.). С IX в. на нынешней территории обитания алтайцев тюркоязычные племена пользовались тюркским руническим письмом. С середины XVII в. алтайские племена, входившие в состав Джунгарского ханства, для деловых отношений использовали ойратскую письменность «тодо бичиг» (ясное письмо) — сохранилась дипломатическая переписка этим письмом на ойратском (монгольском) языке. Имеются свидетельства, что этой письменностью алтайцы пользовались в быту для переписки на алтайском языке вплоть до начала XX в. Современная алтайская письменность была разработана на основе кириллической русской азбуки на рубеже 1830—1840 гг. членами Алтайской духовной миссии. В основу письменного языка лег телеутский диалект жителей селения Улалу (ныне Горно-Алтайск, столица Республики Алтай).
Алтайский язык - Бедюров
Алтайский язык - Бедюров стр 2

Нонфикшен2019

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ