Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Москва

Интервью: Александр Смолин
Фото Алексея Кулакова предоставлено пресс-службой Ridero

Одним из «прорывов» ММКВЯ-2017 стало активное присутствие на нем самоиздательской системы Ridero. Созданный всего четыре года назад московско-екатеринбургский (а теперь уже и международный) стартап не только был представлен в этом году, подобно гигантам книжной индустрии, отдельным павильоном, на котором постоянно проходили встречи с авторами, семинары и лекции, но и объявил о запуске двух «импринтов» — именных серий, ведомых известными писателями Романом Сенчиным и Павлом Крусановым. Кроме того, в этом году Ridero оказался встроен в цикл новой литературной премии с крупным призовым фондом — молодёжной премии «Лицей». После оглашения шорт-листа были оперативно — но при этом весьма качественно — напечатаны в количестве десяти экземпляров все работы финалистов. Которые получили их прямо на сцене в день подведения итогов — вещь, технически немыслимая в традиционном издательстве!
И, как рассказал «Году Литературы» один из его создателей Алексей Кулаков, этим амбиции «новых гутенбергов» далеко не исчерпываются.


Какие из достижений Ridero вы можете назвать главными на данный момент?

Алексей Кулаков Мы сформировали рынок селф-паблишинга в России. Mы ставим больше всех наименований книжек. Примерно 15 тысяч за последний год.


Мы дали возможность авторам бесплатно начинать продажи книжек в бумажном и электронном виде.


У нас лучшая система автоматической верстки. Вот примерно так.

А над чем работаете? Что хотели бы изменить?
Алексей Кулаков Давайте немножко расскажу историю. Изначально Ridero появилась как онлайн-верстка. Потом авторы фактически заставили нас заняться их продвижением. Сейчас мы активно работаем над импринтами. Это облачные решения для издательств. Также работаем над цифровым магазином. До сих пор наша массовая дистрибуция была в сторонних магазинах, а теперь есть магазин «принт-он-деманд», то есть печать по требованию. А еще у Ridero появились подробные категории в поиске. Мы только что обновили наш магазин, сейчас его улучшаем.

Количество впечатляет. А что с качеством? Ведь для писателя-дебютанта важно, чтобы его хотя бы заметили, чтобы у него была хоть какая-то аудитория, а у вас на сайте я увидел информацию о более чем 100 000 авторах. Как уж здесь каждого заметить!

Алексей Кулаков Это зарегистрировались 100 000. Издалось меньше. Но авторов действительно очень много, правда, у меня нет цифр под рукой. Тут дело не столько в Ridero, сколько вообще в изменившемся ландшафте. Смысл в том, что в современном книгоиздании больше получает тот, кто умеет формировать свое собственное комьюнити. Где бы вы ни продавались, на «Амазоне» или на «ЛитРесе», — вы книжку написали, но она сама по себе известной не стала. Это проблема книгоиздательского рынка, а не нашего сервиса. Продажи в офлайновых магазинах падают очень быстро. Можно найти массу причин. Люди научились покупать в интернет-магазинах, пиратить книжки, по-всякому. Все привело к тому, что бестселлеры продаются хорошо, книжек с маленьким тиражом стало гораздо больше. А серединка провалилась, но не у нас. Средний тираж падает последние годы.


Успешные авторы — те, которые собирают аудиторию «ВКонтакте», на фейсбуке;


наше продвижение — только мультипликатор. И это не только на российском рынке, но и на мировом. Мир изменился.

Технология «принт-он-деманд». Насколько она популярна? Спрос рождает предложение или предложение рождает спрос?
Алексей Кулаков Представьте, что вы — маленькое издательство. У вас сплошные проблемы, потому что вы берете деньги и замораживаете их в тираже. При этом про тираж никто ничего толком не знает. Потому что вы его отправили дистрибьюторам, у тех тоже дела идут не волшебно. И деньги к вам, возможно, вернутся через год. А неуспешные тиражи деньги не вернут. Когда вам приносят новую книжку, вы очень боитесь ее издавать, потому что если вы промахнетесь, то ее никто не купит. С одной стороны, мы понимаем, что новый бестселлер будет не такой, как предыдущий, будет новый феномен. С другой стороны, когда вам приносят что-нибудь непохожее на предыдущий формат, это увеличит ваш риск. А благодаря этой технологии вам не нужно деньги в тираж вкладывать. Соответственно, это нужное изобретение для рынка.

И такая практика сейчас более распространена, чем классическая?
Алексей Кулаков Понятно, что книжек принт-он-деманд издается мало. Процент я не назову, потому что никто толком не знает общий объем. Но его популярность и в мире, и в России быстро растет. Он издательству нужен для того, чтобы найти новых звезд. Мы всегда радуемся истории успеха наших авторов и всегда на его стороне. Когда нашему автору хорошо, мы такие: «Ура! Ура!»

Насчет ваших импринтов. Запущено два. А вы заявляли на выставке, что в планах у вас еще «пара десятков». Можете поделиться, что это за импринты?
Алексей Кулаков У нас есть два первых импринта, у Сенчина и у Крусанова. Они как детекторы. Их сделали, чтобы попробовать. Сейчас новые готовятся по нашей инициативе, ведутся переговоры. Пока не буду говорить, с кем.

Вы можете в целом сравнить Ridero с другими проектами селф-паблишинга за границей, например, с американским Lulu.com?
Алексей Кулаков «Лулу» гораздо раньше нас появился. У него поэтому больше аудитория. Американский рынок больше русского. У «Лулу» нет такого уровня полиграфии, он печатает без какой бы то ни было дополнительной обработки. Если совсем грубо говорить — у них робота-верстальщика нету. У «Лулу» такого качества, как у нас, бесплатно не получить, а цены на дополнительные услуги у них всегда выше.

Качество печати, оформления, дизайна Ridero, чем оно уступает качеству российских гигантов?
Алексей Кулаков Если мы говорим о простой книжке — ну, проза, где картинки простые вставлены в полосу, то это — нормальная, хорошая верстка, как у среднего верстальщика. Понятно, что наш робот верстает хуже талантливого верстальщика, если у вас есть звезда дизайна, весь из себя креативный, он может себе позволить больше средств, более сложную верстку, и так далее. Мы палитру форматов собираемся расширять в этом году, ну и вообще апдейтить.


Наш робот в среднем делает не хуже, быстрее… и бесплатно.


 

Ridero.ru

Ridero.ru


Ранее по теме:

Текст: «Книжная индустрия»
Фото: Елена Кострикина/«Книжная индустрия»

В 2016 году «Книжная индустрия» впервые провела круглый стол, посвященный актуальным вопросам продвижения российской литературы к зарубежному читателю. Год спустя на XXX Московской международной книжной выставке-ярмарке вновь собрались издатели, писатели, руководители государственных и общественных организаций, — для того чтобы поговорить о конкретных механизмах продвижения наших авторов за рубеж, рассказать, что удалось сделать за прошедший год, и определить, какие задачи стоят перед специалистами отрасли.

Задача № 1. Развивать инфраструктуру

Российских авторов за рубежом читают, но хочется, чтобы читали больше. Особенно современных. Для этого необходима развитая инфраструктура. Это организации, поддерживающие переводы русскоязычных авторов: АНО «Институт перевода», Фонд Михаила Прохорова, реализующий программу «TRANSCRIPT». Это «Центр немецкой книги в Москве», содействующий развитию экспорта и торговли лицензиями между Россией и Германией. Это система премий, литературных агентов, переводчиков, редакторов, профессиональная подготовка кадров и информационная поддержка.

Готово оказывать содействие и государство. Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, считает, что точечное продвижение авторов неэффективно. Необходим комплекс серьезных мер, и ряд инициатив уже реализуются. «Мы финансируем порядка 20 мероприятий на международных книжных выставках и ярмарках, куда традиционно приезжают наши издатели, чтобы пообщаться со своими партнерами за рубежом. Наша программа «Россия — почетный гость» способствует тому, чтобы иностранные издатели обратили внимание на новых отечественных авторов. В 2011 году мы создали «Институт перевода» и финансируем его деятельность, чтобы грантовые деньги попадали к зарубежным переводчикам. В сентябре 2018 года мы соберем V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Опыт прошлых лет показал, что к нам приезжают люди из 60—70 стран мира. У нас есть отстроенная система литературных премий, которые позволяют издателям ориентироваться в море новых имен. Мы добились того, чтобы победитель премии «Большая книга» получал 10—20 контрактов с зарубежными издательствами. В рамках XXX Московской международной книжной выставки-ярмарки мы подписали соглашение с Грецией о взаимном обмене переводами», — сообщил Владимир Григорьев.

Владимир Григорьев

О сотрудничестве «Института перевода» с издателями рассказала его программный директор Нина Литвинец: «Чтобы получить финансовую поддержку перевода, издателю нужно подать заявку. Прием осуществляется на конкурсной основе. Учитываются: позиция издательства на книжном рынке данной страны, опыт работы с переводами с русского языка у издательства, наличие профессионального редактора и прежние работы переводчика. Лучшие книги российских издателей мы представляем на международных выставках и ярмарках. Мне кажется, что презентации наших книг за рубежом будут более эффективными, если издатели объединят усилия. «Институт перевода» — союзник издателей, и интересные книги можно было бы передавать нам сразу, без напоминания. Пока книги для международных выставок мы собираем с миру по нитке».

Нина Литвинец

Анастасия Милехина, руководитель «Центра немецкой книги в Москве», озвучила данные статистики по количеству проданных лицензий из России в Германию и из Германии в Россию: «В 2016 году 101 книга, правами на которые обладают российские издатели, была продана в Германию. Из них 69 наименований — художественная литература. Из Германии в Россию в том же году было продано 286 наименований, то есть в 3 раза больше. На немецком рынке популярны такие авторы, как Борис Акунин, Андрей Битов, Виктор Ерофеев, Сергей Лукьяненко, Виктор Пелевин, Варлам Шаламов, Владимир Сорокин, Людмила Улицкая, Евгений Водолазкин, Гузель Яхина и другие. «Центр немецкой книги в Москве» располагает огромной коллекцией книг. Мы собрали все книги русских авторов в немецких переводах, которые на сегодняшний день можно купить. Начиная от Пушкина, Гоголя и заканчивая современными авторами. Коллекция получилась очень внушительная — порядка 700 наименований».

продвижение литературы

Задача № 2. Наращивать опыт работы с зарубежными партнерами

Издателям пора раздвигать горизонты. Вокруг нас огромное количество потенциальных читателей: 1,5 млрд читающих на английском языке, 750 млн человек, читающих на арабском языке, и 400 млн — на испанском языке. По прогнозам Китай через 2–3 года станет самым большим книжным рынком в мире, а доля иностранных книг там держится на уровне 50%. Так что любой автор, который не стал популярен в России, может быть популярен в другой стране. Что делают издатели, чтобы продвигать своих авторов за рубеж и с какими препятствиями им приходится бороться?

Марина Абрамова, заместитель директора ИГ «ЭКСМО—АСТ», отметила, что российские издатели представляют на международных выставках интеллектуальную, «высоколобую» литературу вместо того, чтобы предложить иностранным коллегам литературу разных жанров: «На самом деле интеллектуальная литература не находится в общемировом тренде. Внутри холдинга мы поставили задачу обучить каждого редактора оперативно работать с информацией, хорошо владеть языком, понимать, какие тренды, жанры сейчас востребованы, и не бояться показывать на выставках разные книги». Учиться работать по-новому, по словам Марины Абрамовой, нужно не только редакторам, но и авторам: «Контракт с новым автором заключается на 3 года. Этого времени не достаточно, чтобы продвинуть автора за рубеж. У нас есть инструменты для продвижения его прав на иностранные рынки, но нужно заключать контракт на более длительный срок».

Марина Абрамова

Эксперты сошлись во мнении, что думать о выходе на международный рынок стоит еще на этапе проработки идеи произведения. Опытом продвижения авторов и брендов за рубеж поделился Евгений Капьев, директор редакции нехудожетсвенной литературы издательства «ЭКСМО». «За прошедший год мы продали около 40 наименований. Это доказывает, что при системной работе российские авторы могут быть популярны на международной арене. Самых больших успехов мы добивались, когда специально создавали проект, который будет иметь спрос за границей. В России книга продается под одним названием, а экспортный вариант имеет другое название. Многие издатели, работающие на международном рынке, сначала создают обложку, смотрят, как реагируют люди, и, если людям не интересно, автор даже не пишет книгу. Каждый год мы продаем в два раза больше прав. Одна из причин — у издателей, с которыми мы работаем, уже сформирована инфраструктура для работы с российскими авторами. Как только вы заключаете договор на один проект, издатель находит рецензента, переводчика, редактора. И после окончания проекта люди хотят продолжать работать, они сами ждут новых проектов. Я рекомендую приложить все усилия, чтобы начать с кем-то работать, а дальше дела пойдут проще. У нас есть издатели, которые покупают 15 наименований из 30 в нашем каталоге».

продвижение руслит

Самым большим спросом на международном рынке пользуются российские детские книги. Об одном из успешных проектов детского издательства «Самокат» рассказала Яна Казиева, менеджер по правам. Книга называется «История старой квартиры и является энциклопедией жизни в России на протяжении XX века. «В 2016 году мы взяли стенд на Франкфуртской книжной ярмарке, оформили его под эту книгу, сделали каталог, наполнили его новыми проектами, книжками-картинками. Впервые мы представили себя зарубежному сообществу не только как покупатели прав, но и как продавцы. Потом взяли стенд в Болонье. Изначально нашей целью было покрыть финансовые затраты на участие в ярмарках, но в итоге мы еще и заработали. Этот проект стал локомотивом, помог обратить на нас внимание. В этом году мы также планируем участие в ярмарках с собственным стендом, и нам гораздо проще делать расписание по продаже прав. Уже не нужно доказывать, что у нас есть интересные проекты. Достаточно сделать рассылку, написать там правильный текст, и зарубежные издательства сами предлагают встречи», — сообщила Яна Казиева.

Яна Казиева

Марина Кадетова, шеф-редактор издательства «КомпасГид», отметила, что лучше всего продаются детские иллюстрированные книги и книжки-картинки. В то же время у издательства «КомпасГид» получается продавать и текстовые книги. Однако здесь проблемой является языковой барьер – у иностранных коллег мало русскоговорящих редакторов, способных прочитать и оценить текст. Кроме того, Марина Кадетова подчеркнула, что работать было бы проще, если бы на национальном стенде России были доступны объединенные каталоги новинок, которые делают многие европейские страны.

Марина Каждетова

Задача № 3. Учиться представлять региональную литературу

Во второй части конференции к обсуждению подключились региональные издатели. У них меньше возможностей участвовать в международных ярмарках, однако, благодаря поддержке Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ), наиболее активным удается наладить контакты с зарубежными партнерами и договориться о продаже прав.

вторая часть дискуссии

Олег Филимонов, вице-президент Ассоциации книгоиздателей России, подчеркнул, что, если издатели приезжают на выставку не подготовленными, не знают, как заключать договоры, заинтересовать партнеров, сделать каталог, то шансов продать права у них нет. Всему этому нужно учиться. Например, можно проводить специальные конференции и семинары для региональных издателей.

Филимонов

Владимиру Чугунову, председателю фонда «Родное пепелище» из Нижнего Новгорода, удалось продать права на несколько своих изданий, хотя богатого опыта участия в международных ярмарках он не имеет: «Работа с зарубежными издателями была очень тяжелой до тех пор, пока мы не вступили в АСКИ. Тогда мы смогли побывать на двух ярмарках — Франкфуртской и Белградской. Потом в Париже. В прошлом году я продал права на один мой роман, второй роман находится на стадии перевода. Румынское издательство запросило у нас права на 4 детских книги, которые они выбрали из нашего каталога, изданного совместно с АСКИ. У нас завязался серьезный проект с итальянским издательством художественной литературы».

Владимир Чугунов

Сергей Симаков, директор издательства Тюменского государственного университета, осуществил бартерный проект с сербским издательством. Серия получила название «Тюмень. Мировая литература». Планируется, что серия будет продолжаться и в нее войдут авторы из других стран. Тюменские авторы, в свою очередь, получают возможность опубликоваться за рубежом. А перевод на английский язык романа тюменского автора Анны Павловны Неркаги «Молчащий» дал возможность номинировать ее произведение на Нобелевскую премию. К концу года издательство Тюменского государственного университета намерено сделать свой каталог прав, в который войдут примерно 150 произведений.

Сергей Симаков

Участие в конференции приняли также Евгений Дрогов, директор издательства «О-Краткое» (город Киров),

Евгений Дрогов

и Август Егоров, генеральный директор Национального книжного издательства «Бичик» (республика Саха, Якутия). Оба региональных издателя готовы работать на международном рынке и продвигать там свои национальные бренды.

Август Егоров

Источник: «Книжная индустрия»

Ссылки по теме:
Сергей Кайкин: «ММКВЯ растет с точки зрения качества площадки» — 07.09.2017
Книжная отрасль в России: цены выросли, продажи сократились — 31.03.2017
У нас нет литературы? — 19.09.2017

Афганистан — совсем недавно болезненно-близкая нам страна, а нынче — одно из самых непонятных «белых пятен» на политической карте мира. Тем приятнее было узнать, что там тоже учат русский язык. «Год литературы» побеседовал с Нилой Тимури — преподавательницей курсов русского языка, приехавшей в Москву в числе пятидесяти победителей XVII Международного Пушкинского конкурса преподавателей русского языка со всего мира

Интервью: Михаил Визель
Фото: Аркадий Колыбалов/РГ

Кому именно вы преподаете в Афганистане русский язык?
Нила Тимури:


Наша аудитория — в основном взрослые.


Студенты, которые уже готовятся и хотят поступать в вузы Российской Федерации, и в основном бизнесмены. Преподаю я на курсах русского языка «Наша молодежь», которые основаны Ассоциацией содействия и развития молодежи Афганистана.

Это какие-то частные курсы?
Нила Тимури: Да, частные курсы. При Центре русского языка в Кабуле.

Давно этот центр работает?
Нила Тимури: Да, последние четыре года.

Пушкинский-конкурс2Вы сказали, что ваши студенты — это бизнесмены и молодежь, которая хочет поступать в российские университеты. И много поступают?
Нила Тимури: Да, много поступают, так как еще и Российская Федерация предоставляет квоты. Если я не ошибаюсь, это триста плюс еще пять мест. И также есть частная компания, которая отправляет студентов учиться на коммерческой основе. Она тоже очень тесно работает с курсами русского языка. То есть они набирают студентов и нам отправляют для того, чтобы мы им преподавали русский язык.

Это краткосрочные или длительные курсы?
Нила Тимури: В основном это десятимесячный курс, элементарный и базовый уровень. Но к нам студенты приходят и говорят: «Нам через три месяца нужно уезжать, через пять месяцев». Мы им преподаем также на индивидуальных курсах и групповых. По желанию студентов. Но чтобы хорошо овладеть, они должны полный курс, десять месяцев.

Раз это частная школа, то могу я вас спросить, сколько этот десятимесячный групповой базовый курс стоит?
Нила Тимури: В месяц это две тысячи афгани. То примерно это получает четыреста долларов за десять месяцев, с помесячной оплатой.

Со студентами понятно. Люди, которые хотят учиться в российских вузах, тем более по квоте. А что за бизнесмены? Они хотят бизнес с Россией делать, очевидно? И в какой области?
Нила Тимури: Например, когда они к нам приходят, мы им всегда говорим: «Не делайте такую ошибку, чтобы товары приносить из России сюда». Потому что конкурируют такие торговцы с Китаем. Из Китая в основном товары приносят разного уровня, но так как народ у нас привык дешевые вещи покупать, значит, качество ниже. В этом конкуренции они не выиграют. Мы им предлагаем приносить промышленную продукцию. То есть какие-то технологии, машины для заводов, фабрик. В этой сфере они могут быть востребованы. Потому что Россия всегда брала качеством: фабрики, заводы. Здесь всегда была лидером.

AR3Z7495Базовый курс — начальный курс русского языка. Доходит ли у вас к концу 10-месячного курса дело до литературы, до чтения литературных произведений?
Нила Тимури: К сожалению, нет. Мы до этого еще не дошли. У нас недавно открылся разговорный класс. И все студенты уже интересуются более таким творчеством.

Как вообще сейчас устроена жизнь в Афганистане, в Кабуле? Есть какие-то свои университеты, какие-то высшие учебные заведения? Мы же сейчас ничего не знаем про современный Афганистан.
Нила Тимури: Конечно, у нас есть университеты. В первую очередь Кабульский государственный университет, очень престижный. Число поступающих очень большое, мест мало, поэтому у нас государство разрешило открыть частные университеты. И частные университеты у нас тоже действуют. И как раз в Кабуле,


в Кабульском государственном университете есть кафедра русского языка. Также у нас есть Кабульский политехнический институт. Там была кафедра русского языка, но, к сожалению, ее закрыли.


И нам, русистам, это очень печально. Я вам даже скажу «нож в сердце». Сказали, что кафедру передали американцам.

Действительно, довольно красноречиво… Вы сказали: «мы, русисты». А каков личный путь к русскому языку? Вы прекрасно говорите по-русски. Как так получилось?
Нила Тимури: Началось все с родителей. Получается, у меня отец в свое время учился в Советском Союзе, в Душанбе. И он, могу даже сказать, был коммунистом. Поэтому получилось, что он перешел, то есть переехал жить в Ташкент, уже после распада СССР, женился на маме. Я там родилась.

Мама у вас узбечка?
Нила Тимури Нет, афганка. Тоже прекрасно говорит на русском. Потому что более двадцати лет мы жили в Узбекистане. Я родилась и выросла там, окончила русскую школу — и вот так владею русским языком благодаря среднему образованию в Узбекистане.
Афганистан уроки русского Пушкинский конкурс

Текст и фото: Анастасия Зинягина, г. Москва

Антон Павлович Чехов и Ольга Книппер были женаты всего 3 года. Потом он умер, а она пережила его на 55 лет, на всю жизнь оставшись Ольгой Книппер-Чеховой. Они написали друг другу более тысячи писем и из-за болезни писателя постоянно жили в разлуке.

Первое знакомство

История их отношений зародилась прямо в сердце Москвы, всего в паре минут ходьбы от Кремля. Здесь, за углом, по адресу Романов переулок, 2, осенью 1898 года познакомились юная актриса Ольга Книппер и уже состоявшийся писатель Антон Чехов. Чехов пришел на репетицию «Чайки», которая проводилась в тогдашнем Охотничьем клубе, «и с той встречи начал медленно затягиваться тонкий и сложный узел моей жизни» — вспоминала сама Ольга Леонардовна.

чеховские места в москве

К сожалению, в настоящее время доступ к этой достопримечательности затруднен — дом находится на закрытой территории. Как ни странно, местные рабочие не знают об исторической ценности места, а узнав, поднимают брови и улыбаются. А ведь удивительно, как сложилась его судьба (и это уж точно бы порадовало доктора Чехова), потому что теперь здесь располагаются поликлиника и больница. Случайны ли случайности?

чеховские места в москве_01

Тайное венчание

чеховские места в москве_02Следующий пункт нашего путешествия — храм, где венчались влюбленные 7 июня 1901 года. Интересно, сохранился ли он? Пожалело ли его время, не разрушили ли советские перевороты? Я с волнением иду вперед по улице. Вот он, Храм Воздвижения Креста Господня, стоит и скромно приглашает в свои ворота. В церковной лавочке можно купить кружки с изображением семьи Чеховых — память о них здесь бережно хранится, а во дворе храма стоит стенд, рассказывающий историю их любви. чеховские места в москве На соседнем стенде можно почитать и про сам храм — оказывается, в 1931 году он был закрыт и частично разрушен, и только в 1992 году здесь снова начались богослужения.

«Ужасно почему-то боюсь венчания и поздравлений, и шампанского, которое нужно держать в руке и при этом неопределенно улыбаться», — писал Чехов. Свадьба их прошла быстро и скромно, и почти без свидетелей. После венчания молодые уехали на поезде в свадебное путешествие, организовав в Москве праздничный стол для ничего не подозревающих родных и близких.

чеховские места в москве

Занавесы и ковры

чеховские места в москвеЕще одно место, в которое хочется заглянуть напоследок, — это доходный дом В. И. Фирсановой по адресу Звонарский переулок, 2. «Почему все ищут это место? Что там находится?» — спрашивает охранник в доме напротив, пока я уточняю адрес. Уж неужели здесь, в этом величественном здании, и жил Чехов со своей женой и сестрой, когда смог вернуться в Москву из Ялты на теплый сезон? С этой торжественной аркой и огромными воротами, с лепниной и вычурными скульптурами! Как-то не верится, как-то не складывается. Но, оказывается, правда, жил, в 1902 году.

«Милый мой дусик, не сердись, если эти дни буду писать мало или пропущу день — завтра мы переезжаем, сегодня укладываемся, а там начнем разбираться. Штука это немалая. В той квартире очень высокие комнаты в первом этаже, много воздуху, т. ч. есть надежда увидеть там мои нежные, милые, любящие глаза, если зима не будет сурова. Правда?» — радостно сообщает Ольга своему мужу. «Пишу тебе первый раз в новой квартире. Как у нас великолепно, Антонка! Как просторно, сколько воздуху! Тебе будет отлично здесь! Теперь осталось только повесить занавесы и положить ковры и все готово!»

И вновь — ни одного упоминания о том, что когда-то здесь жила чета Чеховых. Только несколько пустых мест от снятых табличек.

чеховские места в москве

Я стою напротив дома и любуюсь. Мимо проезжают машины, проходят люди. Время безжалостно — не останавливается ни на секунду. Но все-таки у нас есть инструменты, которые помогают перенестись в эпоху литературных кумиров, — это места, где когда-то они жили, работали и любили, и, конечно же, сила воображения.

Ссылки по теме:
Страница конкурса литературных травелогов «В место гения»

Текст: Елена Новоселова, Елена Кухтенкова/РГ
Фото: Игорь Курашов/РГ


Лауреаты XVII Международного пушкинского конкурса педагогов-русистов побывали в редакции «Российской газеты»:


есть у нас такая хорошая традиция — приглашать их на свою территорию. Не отступили от нее и сегодня: сначала показали им «кухню», на которой делается газета и работают редакторы сайта, — редакционно-издательский центр, а потом пригласили в конференц-зал, где состоялось наше очное знакомство.


Пушкинских учителей поздравил главный редактор «РГ» Владислав Фронин, поблагодарил их за благородство и мужество, грустно пошутив, что учителей русского становится в мире меньше, чем космонавтов. «Особый поклон русистам с Украины», — сказал он.


«Все войны когда-то заканчиваются, а Россию мы любим», — был ответ из Днепра (так теперь называется Днепропетровск) от педагога Ирины Голубничей.

Международный конкурс учителей русского языка

«У нас в этом году три украинских лауреата», — добавила Ядвига Юферова — член президиума Совета при президенте России по русскому языку и заместитель главного редактора «РГ». Она автор идеи конкурса русистов и бессменный председатель его оргкомитета. Представление победителей — несколько емких фраз из эссе и самые интересные факты из биографии — эксклюзивный устный жанр, которым она блестяще владеет. Отметив, что


пушкинских учителей уже 850, а в этом году в конкурсе принял участие 251 человек из 44 стран мира, она начала знакомиться с гостями.


В этом году рекордное количество участников из Грузии — девять человек, объявила Юферова и вспомнила 2008 год, когда после грузино-осетинского конфликта мы боялись, что грузины к нам не приедут.

«Я тоже работала тогда в школе, вошла в класс к семиклассникам, думаю, как им объяснить, почему нужно русский учить, — поделилась лауреат-2017 Анна Оболадзе.Один мальчик говорит: „А почему я должен учить язык врага?“ Я не знала, что ответить, шок был какой-то. А потом собралась и сделала все, чтобы они познакомились с великой русской культурой, полюбили ее. А скептик мой выбрал русский для сдачи ЕГЭ».

Международный конкурс учителей русского языка

«Вы писали в своем эссе, что Россия без боя сдала русский язык в Болгарии», — процитировала заместитель главного редактора учителя из Болгарии Бояна Бойчева. Педагог в ответ рассказал, что русский, несмотря на востребованность английского, никогда не уходил из Болгарии, а последнее время интерес к «великому и могучему» растет.

К слову, победительница пушкинского конкурса из Турции, миниатюрная очаровательная блондинка Алена Козан считает, что на зарубежных русистах лежит ответственность за то, чтобы в другой стране исчезли стереотипные представления и предрассудки, касающиеся России. Передача культурных кодов — в этом видит она свою обязанность. В Москву Алена приехала с мужем и маленьким сыном.

Тему поддержки, которую оказывает наша страна русистам за рубежом, развила Мавлюда Бакаева из Таджикистана.


Русскому в Таджикистане присвоен статус языка межнационального общения.


Вот только учителей не хватает, посетовала учительница и рассказала, что перед новым учебным годом в Таджикистан приехало 30 педагогов из России: «Это большая для нас радость! Их министр образования с цветами встречал, целую неделю по телевизору показывали!»

Ядвига Юферова поблагодарила лауреата из Кракова Николину Шмуклер-Матасову, которая после запрета перекрестного года культур наших стран в Польше организовала свой собственных год России в Кракове, не побоявшись косых взглядов властей.


Под занавес церемонии знакомства поступило предложение придумать гимн пушкинских учителей. Один из возможных вариантов — песня «Катюша»,


которая и прозвучала в исполнении лауреатов под звон бокалов с шампанским.
Международный конкурс учителей русского языка

Оригинал статьи:
«Российская газета» — 09.09.2017

Текст и видео: Сергей и Ирина Сызганцевы, г. Тольятти

«Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина».

Так начинается роман знаменитого таинственного и загадочного писателя Михаила Булгакова. И даже сейчас, проходя по этим историческим местам, вы испытываете необъяснимое чувство волнения и страха.

Почему в романе «Мастер и Маргарита» именно это место послужило завязкой происходящих событий? Чем они так известны?

На Патриаршие пруды, где был популярный в Москве каток, привозил кататься на коньках своих дочерей Лев Николаевич Толстой.

Здесь жил поэт Иван Дмитриев, у него в гостях побывали Карамзин, Жуковский, Пушкин, Гоголь, Баратынский, Крылов.

По аллеям сквера прогуливался и слушал соловьиное пение другой Толстой — Алексей Константинович.

Неподалеку от Патриарших жил Владимир Маяковский.

В этих местах провел единственную в Москве зиму Александр Блок.

В Трехпрудном переулке родилась Марина Цветаева.

Сюда же, на Патриаршие пруды, выходят окна дома-музея Михаила Булгакова.

Скульптор Александр Рукавишников предложил установить памятник писателю и сделать вокруг него целый скульптурный ансамбль, состоящий из Булгакова, сидящего на берегу пруда, идущего по воде Иешуа Га-Ноцри и 12-метрового бронзового примуса-фонтана. Помимо этого Рукавишников задумал расположить на берегу пруда и других героев знаменитого романа: кота Бегемота, Азазелло, Коровьева, Понтия Пилата, Мастера и Маргариту. Однако многочисленные протесты со стороны местных жителей и деятелей культуры заставили скульптора и московские власти отказаться от идеи установки памятника.

Скульптором Андреем Александровичем Древиным и архитектором Арменом Чалтыкьяном был создан памятник Ивану Андреевичу Крылову. Баснописец изображен сидящим на скамейке в парке.

Композиция включает в себя также рельефы с персонажами 12 басен И. А. Крылова. Скульптор Даниэль Митлянский является автором рельефов, расположенных на некотором удалении от фигуры И. А. Крылова, — это музыканты квартета (Мартышка, Осел, Козел и косолапый Мишка), Слон и Моська, Мартышка с очками, Ворона и Лисица и др. Вокруг памятника были установлены скамейки с видом на пруд.

Даже среди шумного, суетливого города, гула машин и людской молвы, найдутся укромные места, у которых есть свои необычные и интересные истории, окутанные тайной. Таковыми и являются Патриаршие пруды.

Ссылки по теме:
Страница конкурса литературных травелогов «В место гения»

Текст: Федор Косичкин
Проект и макет Кремлевского дворца с сайта Музея архитектуры (muar.ru)

обложка 100 стихотворений о МосквеНам привычно говорить о «петербургском тексте» русской литературы. Но эта 500-страничная двуязычная антология показывает: «московский текст» не менее насыщен. И более протяжен по времени — просто потому, что,


когда Симеон Полоцкий писал свое похвальное слово Москве, никакого Петербурга еще не существовало.


Но когда Державин написал это свое относительно малоизвестное стихотворение, Петербург уж, разумеется, существовал. И даже послужил косвенным толчком к его написанию: Екатерина II, проводившая в Москве большие работы по благоустройству, в ходе которых было разобрано немало древних оборонительных сооружений, поручила своему любимому архитектору Баженову разобрать часть двухсотпятидесятилетних (к тому времени) кремлёвских стен с башнями и соорудить огромный императорский дворец в духе классицизма — как в Петербурге.
Антология Стихотворение из двуязычной антологии «100 стихотворений о Москве
Впрочем, несмотря на торжественную закладку нового дворца 1 июня 1773 года, дело не пошло далее созданной Баженовым деревянной модели, хранящейся ныне в Музее архитектуры.

Потому что смелый проект, далеко превосходящий по радикальности все планы реконструкции центра Москвы вплоть до наших дней, вызывал неоднозначную (хотя и по понятным причинам сдержанную) реакцию современников. Выражением ее и стало стихотворение Державина. Доступное ныне англоязычным читателям.

«100 стихотворений о Москве. Антология» / 100 Poems About Moscow. An Antology – М.: БСГ-Пресс, 2016

Гавриил Державин

Gavriil Derzhavin

На случай разломки московского Кремля для построения нового дворца в 1770 году архитектором Баженовым, при отъезде автора из Москвы в Петербург On the Occasion of the Demolition of the Moscow Kremlin by the Architect Bazhenov in the Year 1770 to Build a New Palace as the Author was Departing from Moscow for Petersburg
Прости, престольный град, великолепно зданье
Чудесной древности, Москва, Россий блистанье!
Сияющи верхи и горды вышины,
На диво в давний век вы были созданы.
Впоследни зрю я вас, покровы оком мерю
И в ужасе тому дивлюсь, сомнюсь, не верю;
Возможно ли, чтоб вам разрушиться, восстать
И прежней красоты чуднее процветать?
Твердыням таковым коль пасть и восставляться
То должно, так сказать, природе пременяться!
Но что не сбудется, где хочет божество?
Баженов! начинай, — уступит естество.
Farewell, capital city, edifice magnificent,
Marvel of antiquity: Moscow, Russia’s adornment!
Proud are your heights, gleaming are your crowns:
In days of yore you were created to astound.
For the last time I gaze upon you, beguilement of my eye,
And astounded am I; disbelieving; horrified!
Once destroyed, can you really be reborn,
Arise, and bloom more marvelously than before?
I’d sooner think to see nature’s elements transform’d.
Than to see such ramparts fall and be restored!
But when divine will is resolute, what cannot come to pass?
Bazhenov! You have but to begin, and nature will acquiesce.
Translated by Anne 0. Fisher

Антология Стихотворение из двуязычной антологии «100 стихотворений о Москве

Текст и коллаж: ГодЛитературы.РФ

9 сентября в 16:00 в Белом зале Правительства Москвы состоится торжественная церемония награждения лауреатов XVII Международного Пушкинского конкурса, организаторами которого выступают «Российская газета» совместно с Правительством Москвы при поддержке Россотрудничества.


Пушкинская премия была учреждена в 2000 году как своеобразная ежегодная грантовая поддержка для учителей русского языка зарубежья. За эти годы в конкурсе приняли участие более 6 тысяч человек, 850 преподавателей стали лауреатами, побывали в Москве.


Пушкинский-конкурс2В этом году участники конкурса представили свои размышления на тему «Учить русский. Можно? Модно? Выгодно?». Нам впервые написали из Афганистана, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Бразилии, Венгрии, Венесуэлы, Греции, Индии, с Кубы и Кипра, из Монголии, Португалии, Турции, Швеции. Поменялись и лидеры по количеству присланных эссе. Первое место, опередив традиционно активные Казахстан и Белоруссию, занял до сих пор скромно представленный на конкурсе Узбекистан с 35 работами. И только одна пришла с Украины.


Лауреатами стали 50 учителей из 30 стран.


По их мнению, политический климат в мире сейчас таков, что вряд ли правильным было бы сказать, что учить русский модно. Но выгодно однозначно. Педагоги не стеснялись рассуждать на тему, где можно монетизировать знания русского языка. Для США — это сфера услуг и армия, где доплачивают за знание «великого и могучего». Для Афганистана изучение русского — это возможность поступить в российские вузы: в этом году Министерство образования и науки РФ выделило этой стране 300 мест для обучения на бюджетной основе. Для Турции — работа в туристическом бизнесе.


Мотивы изучать русский язык, судя по работам наших победителей и конкурсантов, в мире самые разные, вплоть до экзотических.


В частности, в Бразилии, где нет железных дорог, есть востребованность в туристических поездках по Транссибу.

Победители конкурса примут участие в праздновании Дня города Москвы, пройдут стажировку в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина, посетят  Редакцию «Российской газеты», также в программу пребывания включено посещение театра, экскурсии.

На церемонию награждения в Белом зале Правительства Москвы приглашены: председатель Попечительского совета конкурса, специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Швыдкой М. Е., министр Правительства Москвы, руководитель Департамента внешнеэкономических и международных связей Черемин С. Е., заместитель руководителя Россотрудничества Гужеля Д. Ю., президент Государственного Института Русского языка им. А. С. Пушкина, академик Костомаров В. Г., ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Русецкая М. Н., директор Московского Дома Соотечественников Лебедев В. В., директор Государственного литературного музея Бак Д. П.

Автор идеи и председатель оргкомитета конкурса — Ядвига Юферова, заместитель главного редактора «Российской газеты».

 

Текст: Анна Харитонова
Фото: РГБМ

1 сентября в 18:00 в Российской государственной библиотеке для молодежи состоится открытие Кабинета художника — пространства для творчества, учебы и ознакомления с наследием мастеров прошлого. Это место, где начинающие художники и уже состоявшиеся мастера смогут рисовать, общаться и изучать книги по изобразительному искусству. Представляем подборку книг по искусству и живописи из коллекции Кабинета художника.

Сотрудник отдела специальных проектов и PR РГБМ Анна Харитонова подготовила подборку книг, которые можно будет найти в Кабинете художника. Главная цель этого списка — показать многообразие книг, представленных в новом творческом пространстве. Издания дают представление о разных направлениях, жанрах, техниках, а также рассчитаны на разную аудиторию: для тех, кто только открывает для себя изобразительное искусство, и тех, кто хочет углубить свои знания.

артбукКэти Джонсон 
АРТБУК. Ваша жизнь в словах и картинках

Как создать собственный творческий альбом? И зачем это нужно? Отвечая на эти и многие другие вопросы, автор книги щедро делится идеями и наблюдениями из собственного опыта, дает ценные практические советы по работе с разнообразным художественным материалом. Шире мыслить и не бояться самовыражения — вот чему учит своего читателя предлагаемая книга, которая и сама является своеобразным арт-объектом. Мелованная бумага и чудесные иллюстрации сделают общение с ней особенно приятным.

ботанические портретыБилли Шоуэлл
Ботанические портреты. Практическое руководство по рисованию акварелью

Современная британская художница Билли Шоуэлл наглядно демонстрирует главные стили и техники, существующие в мире изображения растений. Знакомит с многообразием композиций и делится практическими советами. Обилие фотоматериалов и иллюстраций в книге создает эффект присутствия в мастерской. А оказаться в ней можно, лишь перевернув страницу.

викторианские узорыКэрол Беланже Графтон
Викторианские узоры & орнаменты. Источник вдохновения для творческих личностей

Этот яркий альбом представляет собой настоящий экскурс в мир визуальной культуры викторианской Англии. Содержание данного издания значительно выходит за рамки, обозначенные автором в названии. Ведь, помимо коллекции узоров, здесь представлены декоративные буквицы и типографские орнаменты, живопись, иллюстративное искусство, архитектура, викторианские предметы мебели и декор, мода, лица эпохи и даже так называемые печатные однодневки: открытки и рекламные карточки. Книга действительно вдохновляет, а значит, является связующим звеном между временами королевы Виктории и сегодняшним днем.

искусство иллюстрацииЭндрю Лумис 
Искусство иллюстрации

«Я не утверждаю, что любой человек может рисовать или писать красками. Я утверждаю вот что: любой, кто умеет рисовать или писать красками, сможет усовершенствовать свое умение, если приобретет дополнительные знания», — такую установку формулирует для себя Эндрю Лумис, адресуя свою книгу не новичкам, но тем, кто уже знаком с искусством рисунка и хочет развивать свои навыки. Так, известный американский иллюстратор и преподаватель открывает своему читателю законы и тонкости передачи повествования изобразительными средствами, а в процессе генерации идей учит ставить интересные вопросы и непременно искать эффектные ответы.

дети в графикеДети в графике художников XVII – XIX веков

Альбом, составленный Р. Я. Штеренгарцем, представляет собой собрание произведений графического искусства как русских, так и западных мастеров. Эта книга позволяет проникнуть в детский мир разных времен, народов и сословий, в мир быта и фантазий, печалей и радостей.

как стать гениальным художникомЛеонид Тишков 
Как стать гениальным художником, не имея ни капли таланта

Вдохновляющая книга современного русского художника станет отличной мотивацией для всех нерешительных любителей изобразительного искусства. Издание представляет собой синтез пособия-проводника в многогранный мир рисунка и художественного произведения, окрашенного дневниковыми интонациями.

эволюция графических стилейСтивен Хеллер и Сеймур Чваст
Эволюция графических стилей. От викторианской эпохи до нового века

Эта книга — настоящая история дизайна, охватывающая как целые художественные направления мирового масштаба, так и «частные случаи». От эпохи королевы Виктории авторы ведут логическую нить вплоть до сегодняшнего дня, продвигаясь к нему сквозь пространства ар-нуво, модернизма на всех его стадиях, ар-деко, дадаизма и начала цифровой эпохи.

левитанВ. Ф. Круглов 
Исаак Левитан

Больше, чем альбом. Больше, чем исследование. Предлагаемое издание не только представляет в ярких и качественных репродукциях творчество великого русского пейзажиста (снабженное обширным комментарием), но и знакомит с основными вехами его судьбы. Автор книги — крупный исследователь истории и теории русской живописи XIX–XX веков, научный сотрудник Государственного Русского музея Владимир Круглов.

Ссылки по теме:
В РГБМ откроется кабинет художника — 30.08.2017
Искусство, которое требует объяснения — 26.11.2015
Рисунки Лермонтова представили в Сети — 22.09.2015
Художники слова — 10.01.2017

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ