САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Кровь и зрелища — достаточно ли этого для детектива?

По косточкам разбираем криминальный роман Керри Гринвуд

Фрайни фишер
Фрайни фишер
Петр-Моисеев

Текст: Петр Моисеев

Фото: кадр из сериала "Леди-детектив мисс Фрайни Фишер"

Обложка предоставлена издательством

Керри Гринвуд. Крови и зрелищ!

Пер. с англ. М. Панфиловой. - М.: АСТ, 2019

Криминальную серию австралийки Керри Гринвуд о мисс Фишер начинали переводить несколько лет назад, а теперь продолжили — вслед за романами другой австралийки, Дженнифер Роу. Что же представляют из себя эти романы? На родине писательницы их даже экранизировали — стало быть, определенные деньги в раскрутку были вложены. Но выдюжит ли мисс Фишер супротив мисс Марпл? Или хотя бы супротив Верити Бердвуд из романов той же Роу?

Первая половина «Крови и зрелищ» внушает оптимизм. Для начала нас угощают убийством в почти что запертом помещении: хозяйка дома сдает комнаты жильцам, и под самой крышей ютится цирковой артист мистер Кристофер, найденный в один прекрасный день убитым. Окно мансарды открыто, но забраться туда мог разве что акробат, а единственная в доме представительница этой профессии — женщина хорошая и душевная. Да и мотив убийства совершенно непонятен, так что завязка достаточно многообещающая. И пока полицейские работают над этим делом, к очень богатой молодой леди Фрайни Фишер заявляется еще одна компания артистов — их цирк, дескать, в последнее время преследуют несчастья, смахивающие на систематические диверсии. Эта завязка, может быть, не так впечатляет — но тоже достаточно перспективна. Мисс Фишер решает внедриться в цирк под видом бедной девушки, мечтающей стать наездницей; хотя роман достаточно невелик, сюжетных линий здесь целых три (о третьей чуть позже), так что внедрение состоится только к середине романа - и обернется крахом. Нет, читатель узнает всю подноготную двух странных дел, никаких неясностей в финале не останется. Но начинаешь понимать, почему Кристи сделала мисс Марпл старой девой: мисс Фишер в цирке и вокруг него занимается не столько расследованием, сколько выяснением сравнительных достоинств циркового клоуна и околоциркового цыгана - и приходит к выводу, что оба лучше. До полиандрии дело не доходит лишь постольку, поскольку Фрайни вообще существо, не созданное для семейной жизни.

Третья сюжетная линия связана с выяснением отношений между двумя мельбурнскими бандами. Ее развитие приводит к тому, что, прочитав половину романа, мы сами сможем понять мотив убийства мистера Кристофера и его связь с диверсиями в цирке. Кроме того, в обоих расследованиях фигурируют крайне неприятные типы, которых заподозрит абсолютно любой, сколь угодно простодушный, читатель. И именно они — вот неожиданность! - оказываются главными злодеями.

Разгадка убийства в полузапертой комнате оказывается не то чтобы неудовлетворительной, а скорее… детской, словно ее придумывали не в 1990-е годы, а примерно двумя веками ранее. Есть серьезные претензии и к финальному объяснению: каким образом главному злодею удалось завоевать себе авторитет в криминальной среде? И неужели тайно протащить в тюрьму труп — это действительно самый простой способ решить ту задачу, которую поставил перед собой преступник?

Впрочем, Керри Гринвуд это не интересует. Для нее гораздо важнее, чтобы Фрайни Фишер обрела мимолетное счастье с двумя своими мимолетно любимыми мужчинами; чтобы несправедливо заподозренная в убийстве акробатка стала опорой для своей новой подруги из низов общества; чтобы мы все дружно посочувствовали несчастной мисс Янгер, любившей убитого мистера Кристофера. В общем — важно все, кроме, собственно, сюжета. Так что если вам позарез хочется почитать что-то более или менее детективное об Австралии — читайте Дженнифер Роу. В противном случае придется согласиться с бесподобным П. Г. Вудхаузом: «…Хуже всего то, что в девяноста шести [детективах из ста] есть девушка и любовь».

P.S. С прискорбием вынужден добавить, что переводчик оказался конгениален роману: одна и та же змея у него оказывается то удавом, то питоном, один и тот же герой — то Самсоном, то Саймоном, одна и та же пьеса — то «Троянками», то «Троянскими женщинами», «I see» переведено как «Я вижу»… Стоит ли продолжать?