Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах_

«Знаки» внимания: донбасская поэзия на болгарских песках

В середине мая 2019 года в болгарском курортном городе Варна презентовали антологию переводов славянских поэтов «Хлеб наш насущный»

Текст и подбор фото: Иван Волосюк *

Иван-Волосюк

Человек расширяет свои познания по географии, когда учится в школе или  путешествует по миру. Или когда та или иная точка на карте вдруг становится «горячей». Если бы не война в Чечне, мало бы кто знал о том, что на свете есть Урус-Мартан, Гудермес, Моздок и  Хасавьюрт. А не будь всплеска насилия в Сирии, названия населённых пунктов Дейр-эз-Зор, Эр-Ракка, Идлиб не появлялись бы в новостных заголовках чаще, чем имена мировых столиц. Да и кто, кроме специалистов, помнил Пальмиру?

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах

Элка Няголова

С началом войны на востоке Украины миллионы людей открыли для себя не только Донецк, Горловку, Славянск и Краматорск (эти промышленные центры ещё во времена СССР были на слуху), но и Докучаевск, Авдеевку, Красногоровку и даже крохотные Пески.


Вооруженный конфликт, охвативший за считаные недели регион с населением в несколько миллионов человек, подогрел интерес к тому, о чем пишут в Донбассе.


И не только в ареале русского языка.

В середине мая 2019 года года в болгарском курортном городе Варна презентовали антологию переводов славянских поэтов «Хлеб наш насущный», на страницах которой есть стихотворения и моих земляков.

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах

Мало того: немногие знают, но в течение последних нескольких лет известные болгарские переводчики Элка Няголова и Надя Попова познакомили солнечную Болгарию с десятками произведений авторов Донетчины.

А начиналось всё в «ненадёжном» 2014 году, когда привычная жизнь разрушилась, а новая ещё не возникла. В то время экзистенциальную дыру мне и другим литераторам хотелось чем-то закрыть: дневниковыми записями, художественной прозой, стихами, поездками и публикациями…

Атлантиды больше нет

В моих руках — небольшая элегантная книжечка. Заглавие на обложке гласит: «Двенадцать из… Атлантиды»  («Дванайсетте от… Aтлантида», Болгария, «Славянская Академия», 2016 год).

На обороте — портреты дюжины поэтов, в том числе дончан Алисы Фёдоровой и Дмитрия Трибушного, луганчанки Елены Заславской, Ивана Нечипорука и Екатерины Ромащук из Горловки.

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах

В предуведомлении к сборнику переводов авторов книги «Час мужества» составитель Элка Няголова рассказывает о том, что в наши дни никто не помнит величия легендарного острова-государства Атлантиды, жителей которого Зевс наказал на алчность и постоянные распри.

Проводя параллель с современностью, Няголова доказывает, что сегодня на Земном шаре есть немало Атлантид:

Недалече от нас, през морето само, е една такава земя — Украйна, в която почти до вчера хората живееха щастливо.

(Недалеко от нас, только через море, такая земля — Украина, в которой до вчерашнего дня люди жили счастливо).

И далее пишет, что согласие граждан, говоривших на похожих языках, нравилось не всем, и их подтолкнули к братоубийственной бойне.

К слову, Атлантида прозвучала в болгарском контексте не случайно — впервые её образ возник в стихотворении Алисы Фёдоровой:

Я заклинаю свою землю –
Я знаю, она спит, она не убита:
Просыпайся, моя бедная
неприкаянная Атлантида.
Тебя заклинают в недрах твоих
Шахтёры-шаманы, в зубах варганы.
Они не спят, Молох не спит.
Тёмные бдят курганы.
Здесь ещё есть кому говорить
Языками твоими забытыми.
Даже в этой горькой воде
Держи глаза только открытыми.
Ох я бы пела твои песни
Во все гигантские лёгкие шахт.
Только вдохни, пожалуйста, воздух –
И тысячи лёгких с тобой в такт.
Я обещаю своей земле,
Я – дочь её, молодая и неубитая:
Воскреснем, моя степная
израненная Атлантида.
Аз заклинам сега земята си –
знам, че спи, а не е убита:
събуди се, клетнице моя,
изоставена Атлантида.
От недрата заклинат те долу
верните ти миньори-шамани.
Те не спят. Не заспива и Молох.
Бдят притихналите кургани.
На езиците ти забравени
има още кой да говори.
Само в тази горчива вода
ти очите си дръж отворени.
Как бих пяла твоите песни
с дробовете гигантски на мините.
Само ти поеми си въздух –
може болката да премине.
Обещавам аз на земята си –
щерка нейна недоубита:
ще възкръснем с теб, моя степна –
в рани цялата – Атлантида.

(Переводи − Надя Повова)

Вспоминая бессонные ночи перед экраном телевизора и компьютера в первые месяцы войны, Элка Няголова пишет:

И ден след ден, нощ след нощ до нас достигаха и достигат страшни вести – за нови оръжия и бомбардировки над Донбас, за загинали невинни граждани.

(День за днем, ночь за ночью, к нам поступали страшные новости — о новом оружии и бомбежках Донбасса, о погибших, ни в чем не повинных гражданах)

Дмитрий Трибушный

Над городом гуманитарный снег.
Патрульный ветер в подворотнях свищет.
Убежище — читает человек
На школе, превращённой в пепелище.

У всякой твари есть своя нора.
Сын человечий может жить в воронке.
Артиллеристы с самого утра
Друг другу посылают похоронки.

Ещё один обстрел — и Новый год.
Украсим ёлку льдом и стекловатой.
И Дед Мороз, наверное, придёт
На праздничные игры с автоматом.

…А над града – хуманитарен сняг.
Патрулен вятър под вратите свири.
„Убежище” – чете човекът някакси –
сред пепелта училището дири.
 
Да, всяка твар си има своя дупка,
синът човешки в бункер се тормози.
Артилеристите, улучени от думи –
един на друг си пращат некролози.
 
…И пак обстрел пред Новата година…
Елха ще украсим със лед и вата.
И Дядо Мраз навярно ще намине
за Празника ни… с автомат.

(Перевод − Элка Няголова)

Иван Нечипорук

После авиаудара (фрагмент)

Город стёр с лица следы нагара,
Оживают окна, этажи.
После утреннего авиаудара
Город заявляет: «Будем жить!»

Позади ракет разящих залпы
И восход в запёкшейся крови,
Но всему назло цветут катальпы,
И журчат скворцы и соловьи.

Сне градът нагара от лицето си,
живнаха етажите след тътена,
но след бомбите, и утрото уцелили,
„Ще живеем“ — заяви градът ни.
 
След ракети, залпове трещящи –
подпечатана с кръвта ни е зората.
Но напук – цъфтят цветя изящни,
славей и скворец припяват с радост.

(Перевод − Элка Няголова)

 

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

Надя Попова, вспоминая своё участие в создании книги, отмечает: «Работа над переводами авторов из Донбасса для сборника «Двенадцать… из Атлантиды» для меня стала переживанием особого порядка. Я работала над этими текстами с глубоким сопричастием… Донбасские поэты, несмотря на то, что они родились в разное время — и в 50-х, и в 60-х, и в 70-х…, вплоть до 90-х гг., вопреки разной степени творческого опыта, объединены судьбоносностью того, что вызвало на свет их стихи».

 Наши в Болгарии: переход через языковую границу

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах

Стихотворение Дмитрия Трибушного «Нет пророка ни в отечестве, ни дальше» на болгарском языке

Название «Знаци» не случайно вынесено в заголовок этой статьи. С 2015 по 2019 год благодаря журналу языковую границу преодолели произведения семи авторов Донбасса.

Среди них — представители Союза писателей самопровозглашенной ДНР Владимир Скобцов (см. № 3/2015, 3/2016, 2/2018) и Владислав Русанов (№ 3/2016), а также уже упомянутые выше горловчане Екатерина Ромащук (№ 3/2015), Иван Нечипорук (№ 4/2015, 3/2016).

Дважды в «Знацах» опубликовали переводы стихотворений Дмитрия Трибушного (№ 3/2015 и 4/2016), одного из самых ярких донецких поэтов.

А в третьем номере «Знаци» за 2017 год вышли несколько фрагментов «Шахтёрской дочери» — поэмы Анны Ревякиной, описывающей жизнь в «фронтовом» мегаполисе почти с документальной точностью.

 

2.

У Марии был дом – занавески и витражи,
был отец, который ей говорил: «Ложи!»
Был берёзовый шкаф, и была кровать,
вот такое счастье: ковать – не перековать.
А теперь у Марии что? На окошке скотч,
за окошком ночь и в окошке ночь,
где бесшумные призраки – конвоиры снов –
не находят для этой девочки даже слов.
Всё сплошное лязганье, грохот, треск,
у Марии есть мать, у матери есть компресс,
а ещё икона, на которой позолоченный Николай
обещает Марии тихий небесный рай.

11.

Окопов траурные ленты во все концы,
со временем исчезнут раны, сойдут рубцы.
И будет буйное цветенье или зима.
И будет даже воскресенье или среда.
И бирюза небес над степью окрасит глаз,
и канет в Лету лихолетье, и Бог воздаст.

Мария си имаше дом – перденца, витражи…
И татко, който „лягай си” – все и` казваше.
И имаше шкаф от бреза. И креватче в нишата.
И щастие простичко – пълно безгрижие!
Мария сега няма нищо. Скоч на прозореца.
И нощ зад стъклото. Нощ! И все е затворено.
А там конвоират отново безшумните призраци,
но никой от тях не казва ни дума, ни приказка.
Отново е грохот, пращи и дрънчи като в преса.
Мария си има майка. А тя пък си има компрес.
И още икона, оттам позлатен Свeти Николай
обещава на малката тих и небесен рай…
 
     Окопите на траурните ленти по всички краища,
изчезват, както заличават се следи от раните.
Ще бъде пиршество от цвят или пък зима рязка.
И празник свят ще е! И все едно — неделя или сряда.
И тюркоазени ще са очите и степта – като небето.
И в Лета ще потъне болката, но Бог ще въздаде.

 (Перевод − Элка Няглова)

Другие форматы сотрудничества

Творческие наработки донбассовцев болгарские друзья также включили в Антологии «Словоприношение» и «Реката и третият и бряг» («Река и третий берег»).

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах

Иван Нечипорук с антологией. «Словоприношение», памятник оперному певцу Анатолию Соловьяненко, г. Донецк

К примеру, в книгу, тематически связанную с реками и озёрами, попали пять авторов региона.

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах

«Речная» антология на выставке в Болгарии. Книга отпечатана на мелованной бумаге и больше похожа на
фотоальбом, чем на простой поэтический коллективный сборник

В завершение отметим, что осенью 2018 года в ряды болгарского международного творческого объединения «Славянская литературно-художественная академия» были приняты автор этих строк, а также писатели Иван Нечипорук, Елизавета Хапланова (Макеевка) и Николай Тютюнник (Первомайск, ЛНР).

Это означает, что нить, связывающая Донбасс и Болгарию, на наших глазах превращается в прочный культурный мост.

Познакомимся поближе: болгарские литературные издания

Кириллица создает ощущение близости русского и болгарского языков. Прямо скажем — впечатление это обманчиво. Да, действительно, в X веке язык, известный нам как «церковнославянский», фактически являлся письменным изводом древнеболгарского. Современный же болгарский язык гораздо дальше от русского, чем,  скажем, польский — но благодаря кириллице читать его носителям русского языка все-таки легче. Чтобы хотя бы попробовать — можно обратиться к многочисленным литературно-художественным изданиям, о которых я и хотел бы кратко рассказать читателям портала «Год Литературы».
донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах

1. «Знаци»

— ежеквартальный журнал, издаётся в Варне, главный редактор — Элка Няголова.

 

 

 

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах2. «Простори за литературата и изкуството»

— ещё один журнал из Варны, 6 номеров в год, главный редактор — Панко Анчев.

 

 

 

3. «Пламък» («Пламя»)

Журнал почти со столетней историей, основан в 1924 году болгарским поэтом Гео Милевым. Публикует молодых авторов, переводы с европейских и мировых языков. Выходит ежемесячно. Редакция находится в Софии. Возглавляет журнал Георгий Константинов.

 

 

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах4. «Извор»

— альманах, издаётся на базе классического учебного заведения «Христо Ботев», город Русе, редактор — Иво Братанов.

 

 

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах

5. «Литературен свят» («Литературный мир)

Электронное некоммерческое издание, в сети интернет — с 2008 года.

6. «Брод»

— журнал из города Русе, почетный главред — Иван Цанев, редактор — Нели Пигулева.

 

 

 

донбасская_поэзия_в_болгарских_переводах

7. «Словото Днес»

— газета (вестник) Союза болгарских писателей, г. София, главный редактор — Надя Попова.

 

* Иван Волосюк — поэт. Родился в 1983 году в городе Дзержинске Донецкой области в семье шахтёра. Выпускник русского отделения филфака Донецкого национального университета. Публиковался в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Волга», «Новая Юность», «Юность», «Новый берег», «Интерпоэзия», «Воздух». Стихи переведены на итальянский, болгарский и сербский языки. Участник ряда форумов молодых писателей России, стран СНГ и зарубежья, фестивалей Фонда СЭИП на Украине и в Беларуси. Живёт в Донецке, работает журналистом.

Тарас Шевченко Russian Edition

Яснослышащие наследуют землю

От «Забоя» до «Скифов»: литературные журналы Донецка

Донецк. Поэзия

24.05.2019

Просмотры: 0

Другие материалы проекта ‹ReadRussia›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ