Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Русские книги в Казахстане и русский писатель Барнс

Впечатлениями о проходившей с 24 по 27 апреля в Нур-Султане (Астане) книжной выставке Eurasian book fair делится детский писатель и переводчик Анастасия Строкина

Текст: Анастасия Строкина
Фото из аккаунта в фейсбуке Елены Усачевой

С 24 по 27 апреля в столице Казахстана Нур-Султане (Астане) прошла книжная выставка Eurasian book fair. Российский стенд традиционно занимал центральное место и привлек немало посетителей: кого-то интересовали книги, кто-то зашел просто так — угоститься орехами и российскими конфетами с круглолицей Аленкой на обертке.

Один гость в национальном казахском головном уборе особенно запомнился: он долго кружил по стенду, наконец остановился у новой редакции словаря Ожегова и принялся изучать его с нескрываемым интересом: то ухмыльнется, то поморщится, то закроет его, то снова откроет. С довольным видом и словарем в руках он решил узнать цену.
— Наши книги не продаются, здесь только выставка, — говорю.
— Ну как же так! — возмутился посетитель. — Подразнили и бросили!
Он не сразу положил словарь на полку и какое-то время еще негодовал себе под нос.

А между тем детские писатели — в этом году именно они приехали в Казахстан — старались привлечь публику словом, конкурируя с орехами и конфетами. Юрий Нечипоренко рассказывал о Пушкине и Гоголе, о физике и биологии, Анна Гончарова привезла с собой целый «выводок» книжных енотов, Елена Усачева удивляла рассказами про обувь из новой иллюстрированной книги, а ваша покорная слуга зачем-то решила помянуть Хайдеггера, отчего потеряла нескольких слушателей. Впрочем, кто хотел, тот, конечно, дослушал.

По моим наблюдениям, больше всего внимания привлекли как раз-таки детские книги, а также книги нон-фикшн: посвященные театру, евразийским исследованиям, политическим вопросам и — более всего — русскому языку во всех аспектах. Несколько человек спросили Пелевина, один поинтересовался, когда же приедет «живая Юзефович». Взволнованная девушка влетела на стенд с тетрадным листком, на котором жирно выведено: Джулиан Барнс.

— У нас только российские авторы.
— Я понимаю. Но книга же есть на русском? — не унималась девушка.
— На русском есть, но автор британский!
— Какая разница, откуда он, если текст на русском? Значит, он должен быть у вас! Это бандитство!

И девушка с досадой развернулась и ушла — медленно, как будто Барнс еще мог внезапно появиться.
— У вас точно нет Барнса? — спросила она снова, прокричав через зал.
Так и прошли выставочные дни: казахские певцы пели народные песни, зарубежные издатели продавали права на книги, а мы радовались происходящему — не то бандиты, не то мошенники, скрывающие от людей нашего национального писателя Джулиана Барнса.

30.04.2019

Просмотры: 0

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ