15.02.2015

Сергей Гандлевский — по-русски и по-итальянски

В Москве пройдет презентация изданной в Италии по-русски и по-итальянски книги Сергея Гандлевского с участием самого автора и его переводчика

Текст: ГодЛитературы.РФ

Обложка книги предоставлена Клаудией Скандурой

16 февраля в московском клубе «Дача на Покровке» состоится презентация книги Сергея Гандлевского «La ruggine e il giallo» («Ржавчина и желтизна») (Roma, Gattomerlino, 2014). В вечере участвует сам автор, его переводчик — профессор университета La Sapienza Клаудиа Скандура, а также знаменитый переводчик итальянской поэзии и глубокий ее знаток Евгений Солонович.

ГодЛитературы.РФ попросил автора и его переводчика рассказать о том, как появилась эта книга. И о том, узнаёт ли автор себя в переводе на язык Данте и Монтале.

Сергей Гандлевский:

Зная про нынешнее обыкновение переводить регулярные стихи верлибром, я, чтобы уменьшить формальный урон, отобрал для перевода белые (нерифмованные) стихи. Таких стихотворений у меня набралось десять (девять белых + один верлибр). Клаудия Скандура добавила на свое усмотрение еще столько же, снабдив эти двадцать опусов прекрасным заглавием - «Ржавчина и желтизна». Название так понравилось мне, что я заручился разрешением Клаудии в будущем, в случае надобности, воспользоваться этим заголовком по-русски.

Поскольку я абсолютно не знаю итальянского, я бы не узнал своих стихов в переводе, даже если бы они были переведены с соблюдением размера и рифмы. Но у меня есть переводы моих стихотворений, тоже верлибром, разумеется, на английский язык, который я немного знаю. Конечно, первая авторская реакция на такую метаморфозу — протест: ты-то знаешь, что «мотив» стихотворения далеко не пустяк. Но сведущие люди объясняют автору, что в чужой культуре его исконная форма может вызвать совершенно неуместные ассоциации: пародийные, юмористические, эстрадные и проч. И ты смиряешься.

Кроме того, у меня есть и собственный переводческий опыт, и мне известно, что можно и даже нужно позволять себе кое-какие вольности, чтобы лирическое высказывание не утратило в переводе своей главной добродетели — естественности, не превратилось уж вовсе в гербарное растение.

Но это все — сотрясение воздуха. Прежде всего, как большинство авторов, я благодарен переводчику за внимание к моим писаниям. Спасибо, дорогая Клаудия Скандура!

Клаудиа Скандура:

С 2000 года я работаю с Фондом Бродского в Риме и организую встречи и чтения стипендиатов в университете Ла Сапиенца, где я преподаю русский язык и литературу. У нас были Кибиров, Шварц, Айзенберг, Байтов, Херсонский и многие другие….

В 2010 году я выпустила в Москве книгу «Рим совпал с представлением о Риме…» (издательство НЛО), где я собрала произведения стипендиатов Фонда, созданные в течение восьми лет (2000–2008) и отражающие восприятие Рима. Во вступительной статье я рассказала об истории создания Фонда и о проекте Русской Академии в Риме, цель существования которой Иосиф Бродский видел в том, чтобы «восстановить культуру-восприемницу в ее естественном, здоровом состоянии».

Сам Бродский оставил список консультантов (board of advisors), которых он высоко оценил и хотел видеть членами жюри, присуждающего первые гранты. Среди них был Сергей Гандлевский (и Евгений Солонович).

Когда в 2011 году руководители фестиваля литературы в городе Мантуа (Festival delle Letterature di Mantova) просили меня организовать для них две встречи — о современной русской поэзии и о поэзии и переводе, я сразу подумала пригласить первого стипендиата Фонда Бродского, Тимура Кибирова, — я опубликовала на итальянском языке его поэму «Сортиры» (Latrine, Le Lettere, Firenze 2008), — и члена первого жюри Фонда — Сергея Гандлевского вместе с представителем более молодого поколения — Юлия Гуголева, и поэта-переводчика Евгения Солоновича.

Для выступления Гандлевского я перевела несколько стихотворений, которые он мне послал. Они были написаны верлибром.

А осенью 2013 года я публиковала статью и переводы стихов о Риме поэтов стипендиатов Фонда Бродского в поэтическом журнале Poeti e poesia (29/2013) и организовала презентацию журнала в университете.

Мария Соццани-Бродская приняла мое предложение пригласить на две недели в Рим Сергея Гандлевского в качестве специального стипендиата/гостя Фонда. Так что на презентации вместе с директором журнала, поэтом Элио Пекора, выступили Сергей Гандлевскй и Елена Фанайлова, которая была стипендиатом 2013 года. Для этого выступления я перевела стихотворение «Римлянка» написанное Гандлевским в 2011 году.

Так началась история перевода его стихов. Поэтому, когда я нашла издательство, которое согласилось на серию «Поэты Фонда Бродского», конечно, первым поэтом я выбрала Сергея Гандлевского!

Сайты по теме:

Страница мероприятия на сайте организаторов — проекта «Культурная инициатива»

Страница книги на сайте издательства Gattomerelino