17.02.2015

«Китайский Кафка» отмечает 60-летие

17 февраля отмечает 60-летие Мо Янь — первый китайский лауреат Нобелевской премии по литературе, встроенный в китайскую политическую систему

Мо Янь
Мо Янь

Текст: Ци Ли/Дыхание Китая/РГ

Фото: Johannes Kolfhaus, wikipedia.org


От редакции: Мо Янь - китайский лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года, не являющийся при этом, в отличие от лауреата 2000-го года Гао Синцзяня, эмигрантом и диссидентом. Более того: он вполне встроен в китайскую политическую систему, занимая пост заместителя председателя Союза китайских писателей. По случаю юбилея автора «Красного гаоляна» и «Страны вина» ГодЛитературы.РФ публикует статью о нем из журнала «Дыхание Китая», издаваемого государственным Международным радио Китая.

О присуждении Мо Яню премии по литературе было объявлено 11 октября 2012 года в Стокгольме представителем Нобелевского комитета, постоянным секретарем Шведской академии наук,  историком Петером Энглундом. По его словам, китайский литератор премирован за работы, в которых "галлюциногенный реализм сочетается с народными сказаниями, историей и современностью".

Действительно, во всех произведениях Мо Яня присутствует уникальный культурный фон народных обычаев и нравов. Сам писатель считает себя «рассказчиком»: «Я считаю, что эпистолярный жанр — наилучший способ излагать мысли. Слова со временем забываются, но письма остаются на века. Благодаря умению точно излагать свои мысли на бумаге я и получил Нобелевскую премию. Я просто поверил в то, что могу написать интересную историю».

Мо Янь не мог молчать

Мо Янь — это псевдоним, означает "молчаливый". Настоящее имя писателя — Гуань Мое. Он родился в крестьянской семье в селе Гаоми провинции Шаньдун. В 11 лет будущего писателя постигла участь молодого поколения «культурной революции», ему пришлось бросить школу и вместе со взрослыми трудиться в поле. Все свободное время Мо Янь посвящал чтению. Однако в годы «культурной революции» книги были большой редкостью, их было трудно достать. За неимением художественной литературы Мо Янь «вдоль и поперек» изучил «Словарь современного китайского языка», что значительно обогатило его лексикон и познания. Затем ему в руки попалась серия «Очерки по истории Китая». С этими книгами писатель не расставался никогда: ни в трудные годы «культурной революции», ни во время армейской службы.

Первые литературные опусы Мо Янь написал в 1980 году. Сегодня в творческом арсенале писателя 11 романов («Красный гаолян», «Чесночные баллады», «Страна вина», «Большая грудь, широкий зад», сборник «Тринадцать шагов», «Пытка сандаловым деревом», «Лягушка» и др.), 24 повести и более 60 рассказов. Многие произведения Мо Яня переведены на русский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский и другие языки.

Семья — главная опора писателя

Писатель часто повторяет, что для него самое важное — это не творчество, а счастливая семейная жизнь. Жена — Ду Циньлань — родом из тех же мест, что и сам писатель. Они познакомились еще в детстве и всегда были близкими друзьями. В 1981 году у супругов родилась дочь Гуань Сяосяо. Как-то в интервью дочь писателя рассказала, что хорошо помнит свое детство, тогда отец служил в отдаленном гарнизоне. Всякий раз приезжая на побывку домой, он привозил стопку книг для любимой дочурки: это были сказки, рассказы в картинках, сборники школьных сочинений... «Когда приезжал папа, он всегда с большим энтузиазмом занимался работой в поле. Отец любил землю, был прекрасно знаком с трудом земледельцев, умело управлялся с самой черной работой», - вспоминает Гуань Сяосяо.

Своим успехом Мо Янь во многом обязан супруге. Все свободное время писатель посвящал творчеству, а супруга заботилась о муже и ребенке, устраивала быт для того, чтобы Мо Янь мог сосредоточиться на литературе. Несмотря на тяжкое бремя быта, которое пришлось взвалить на свои плечи Ду Циньлань, она считает Мо Яня хорошим мужем и отцом. Супруга писателя рассказала, что Мо Янь постоянно ощущает комплекс неполноценности из-за того, что в детстве оставил школу. Видимо поэтому он чувствует постоянную жажду знаний, зачастую засиживается над книгами до глубокой ночи. Супруга во всем поддерживает мужа, ведь благодаря самосовершенствованию ему удалось поступить в университет, окончить аспирантуру и обрести достойное место в литературном сообществе современного Китая.

Ду Циньлань отметила, что ее муж неприхотлив в быту, он вообще никогда не стремился к материальному благополучию. Будучи знаменитым писателем, он ведет себя, как простой крестьянин: у него нет машины и дорогих смокингов. Мо Янь, как и прежде, стрижется у старого знакомого парикмахера, покупает горячие пампушки у уличного лоточника. Супруги вместе с внучкой  живут в небольшой квартирке на малой родине писателя — в селе Гаоми провинции Шаньдун. Чтобы не мешать домашним, Мо Янь соорудил мансарду. Эта тесная каморка служит местом уединения и своеобразной творческой мастерской писателя.

Мо Янь в России

Летом 2007 года в Москве Мо Янь принял участие в Московской международной книжной ярмарке. По признанию Мо Яня, он с детства увлекается русской литературой: «Еще в детстве в учебнике старшего брата-школьника, я прочитал «Сказку о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина. Это было мое первое знакомство с зарубежной литературой. Потом меня заинтересовали повести Максима Горького — «Детство», «Мои университеты». Как раз в то время среди молодежи был популярен роман Николая Островского «Как закалялась сталь». А мой любимый писатель — это Михаил Шолохов и его роман «Тихий Дон».

Достаточно долгое время в России с творчеством Мо Яня были знакомы лишь синологи-литературоведы и узкий круг читателей, на русском языке публиковались лишь отрывки из некоторых произведений писателя.

Лингвист Игорь Егоров перевел роман Мо Яня «Страна вина», который активно продается в книжных магазинах России. Егоров — профессиональный китаист, много лет занимается переводами современной китайской литературы. Игорь Егоров окончил Восточный факультет СПбГУ. В 80-х годы он познакомился с творчеством Мо Яня. Он считает, что по мере экономического и культурного подъема в современной китайской литературе появился целый ряд талантливых писателей. Узнав, что китайский писатель Мо Янь получил Нобелевскую премию по литературе, Егоров сразу же приступил к переводу его нового романа.

Игорь Егоров глубоко понимает тематику произведений Мо Яня: «У него не было никакого специального образования, он — самородок, выходец из крестьянской семьи, долгое время служил в армии. Но он настолько китайский писатель, настолько воплощает в своем творчестве традиции классических китайских романов, как, например, "Речные заводи", и настолько умело и органично сочетает традиционные литературные приемы с современными тенденциями мировой литературы - маркесовскими, фолкнеровскими, что, в конце концов, получается оригинальное культурное явление. У Мо Яня стиль хорошего рассказчика, в его произведениях органично переплетаются реальность и сюрреализм».

Первым переводом Игоря Егорова стал роман «Страна вина»: «Это нетипичное произведение Мо Яня, я решился на перевод романа именно ввиду его необычности». По словам лингвиста, перевод романа «Страна вина» — это своеобразный маркетинговый ход для российской аудитории, которая мало знакома с китайскими писателями. В романе языком сатиры описаны острые проблемы китайского общества начала 90-х, что актуально и понятно российскому читателю.

Публикацию перевода романа Игорь Егоров считает «большим событием». По его словам, «это прорыв настоящей современной китайской литературы к русскому читателю, потому что Мо Янь — уже мировой бренд».

Каждый из 11 романов Мо Яня дает представление о срезе современной китайской жизни. Недавно И. Егоров опубликовал перевод нобелевского романа Мо Яня "Большая грудь, широкий зад", который вышел в издательстве «Амфора». Главный редактор  «Амфоры» Вадим Назаров считает, что этот роман — лучшее  произведение Мо Яня, роман отличается идейной глубиной и уникальным описанием простых сельских жителей.

Справка: Мо Янь (Гуань Мое)

1955 г. — родился в волости Далань уезда Гаоми современного городского округа Вэйфан провинции Шаньдун, в 11 лет вынужден оставить школу из-за «культурной революции».

1976 г. — служба в рядах Народно-Освободительной Армии Китая (НОАК). Во время службы в армии долгое время работал гарнизонным библиотекарем, что дало возможность продолжить прерванное образование.

1984 г. — слушатель факультета литературоведения Академии искусств НОАК.

1985 г. — публикация повести «Редька, красная снаружи, прозрачная внутри», первый литературный успех.

1986 г. — окончание Академии искусств НОАК, публикация в журнале «Народная литература» романа «Красный гаолян», успех и литературное признание. Принят в Союз китайских писателей. (В настоящее время Мо Янь — заместитель председателя Союза китайских писателей).

1988 г. — знаменитый американский китаист-литературовед Говард Голдблатт начинает перевод романов Мо Яня на английский язык. Так к писателю пришла мировая известность.

1988–1991 гг. — аспирантура Литературного института им. Лу Синя. Публикация романа «Страна вина», который Г. Голдблатт назвал самым «сложным по содержанию и самым фантастическим романом Китая».

1993 г. — роман «Красный гаолян» в переводе Г. Голдблатта вызвал сенсацию в литературном мире США и Европы. «Красный гаолян» был признан лучшим романом 1993 года по версии американского издания World Literature Today.

2012 г. — Нобелевская премия по литературе за роман «Большая грудь, широкий зад».

2014 г. — бюст Мо Яня установлен в Шанхае.

Цитаты Мо Яня

Дерево на новом месте умирает, а человек оживает.

В отношении человека к вину проявляются чуть ли не все противоречия процесса существования и развития человечества.

Все в мире бесконечно меняется, судьба странным образом связывает людей, часто обстоятельства складываются и неудачно, а порой причудливо, так сразу и не скажешь…

А то как в пословице: жирная свинья лезет в ворота, а хозяин думает, что скребется собака, не понимая, какое счастье привалило.

Радость кричит лицом, но никто не знает, о чем молчит душа.