27.03.2015
БлОговещенск

БлОговещенск. Довлатов

Это непереводимое слово — «хамство»

Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий - «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог.

Обращение к синонимам ему не помогло, потому что синонимы - это слова с одинаковым значением, а слова «наглость», «грубость» и «нахальство», которыми пытался воспользоваться Набоков, решительным образом от «хамства» по своему значению отличаются.

 

Полностью: С. Довлатов, «На литературные темы. Критика. «Это непереводимое слово хамство» — оттиск из архива изд-ва "Серебряный век".

"Фото профиля" — Сергей Довлатов/ru.wikipedia.org

"Фото обложки" — Бруклинский мост, Нью-Йорк/ru.wikipedia.org