Текст: ГодЛитературы.РФ
Ян Каплинский, сын поляка и эстонки, всю жизнь писал стихи и прозу на эстонском языке. И лишь перейдя рубеж семидесятилетия, обратился к поэзии на том языке, на котором в детстве читал Лермонтова - того самого поэта, что подтолкнул его самого к сочинительству.
Первая русская книга эстонского поэта вышла в 2014 году в таллинском издательстве Kite. Несколько стихотворений в ней написаны по правилам дореформенной орфографии. Как объясняет сам автор, «по-моему, старая орфография очень хорошо подходит для стихов и читается легче, чем новая, где слишком многие буквы трудно отличимы друг от друга».
ГодЛитературы.РФ благодарит «Русскую Премию» за предоставленные стихи.
- Бѣлыя бабочки ночи
- чёрныя бабочки дня
- чьи-то незримыя очи
- зорко глядятъ на меня
- Въ тѣняхъ растаяли тѣни
- спятъ ракиты и боръ
- сладко безъ сновидѣній
- спитъ у кладки топоръ
- Тишины и печали
- полны пруды и садъ
- въ темной синей дали
- звѣзды и звѣздопадъ
- Смолкли слова и ноты
- мысли грустны и ясны
- каждому свои заботы
- каждому свои сны
- Въ водномъ зеркалѣ лица
- кто изъ нихъ я кто нѣтъ
- бѣлой бабочкѣ снится
- она философъ поэтъ
***
- Когда кто-то повесит новый календарь на кухонную стену
- и вдруг услышит писк птенцов из-под стропил
- какое будет иметь тогда значение то что он знает или не знает
- как мы однажды в июле
- приехали сюда со старой мебелью нашим сыном-первенцем и собакой
- это было другое время и под кровлей гнездились другие ласточки
- бригадир Виллем ехал на телеге запряженной белой лошадью
- и старый Аугуст выпивши рюмочку запел
- Наверх вы товарищи все по местам
- это было давно когда я еще не отвык от современного мира
- и мне не было легче и приятнее общаться с белыми облаками
- и замшелыми камнями чем с людьми а теперь к счастью
- мне все труднее слышать о чем они все говорят и спорят
- и все легче понимать шепот молодых липовых листьев
- и безмолвие воды в пруду и старых газет в ящиках на чердаке