30.01.2016
Читалка

Максим Кантор в Шервудском лесу

В книге «Полное собрание баллад о Робин Гуде» известный российский художник и писатель выступает сразу во всех ипостасях — автора идеи, переводчика и иллюстратора

Текст: ГодЛитературы.РФ

Обложка и развороты предоставлены издательством АСТ

Максим Кантор, давно известный в художественной среде (в частности, он представлял Россию на Венецианской биеннале 1997 года), в 2006 году дерзко ворвался в литературу огромным романом "Учебник рисования", вызвавшим полный спектр эмоций, от полного неприятия до чистого восторга. И с того времени, отнюдь не бросая живописи, прочно занял свое место и среди писателей. Но теперь, похоже, он решил еще "расширить пространство борьбы" и вдвинуться в область поэтического перевода. Во всяком случае, том "Полного собрания баллад о Робин Гуде" не только задуман, проиллюстрирован, но и большей частью переведен самим Максимом Карловичем. Причем в той же модернизирующей, резко индивидуальной и полемичной манере, что хорошо знакома читателям Кантора-романиста и публициста. Да и рисунки Кантора-иллюстратора тоже ни с чем не перепутаешь.

Как уверяют издатели, в этой книге впервые не только в русской, но и в английской традиции баллады о Робине выстроены в единую хронологически-сюжетную последовательность.

Из приводимых трех баллад две переведены Максимом Кантором, а третья - Вадимом Эрлихманом (помимо прочего - заместителем главного редактора издательства "Молодая Гвардия").

«Полное собрание баллад о Робин Гуде», составитель и художник Максим Кантор, издательство АСТ, редакция Mainstream, 2015