08.06.2016

«Услада» и «желчь» детей-билингв

Как в США дети российских эмигрантов изучают русский язык и литературу: практический опыт

Текст: Ольга Барабаш

Фото из «Фейсбука» Натальи Колодиной

- «Для меня урок услада!» - «Нет, это просто желчь», - рассказывает о подслушанном диалоге своих учеников педагог Наталья Колодина и смеется: - Хорошо, что не бич.

Наталья Колодина ведет занятия по русской литературе и чтению в студии "Город-сад" в пригороде Вашингтона. Как и все подростки, ее ученики любят оригинальничать. Например, ввернуть словечко, про которое забыли даже их родители, выходцы из бывшего СССР.

По данным американского Бюро переписи, в США проживают около 800 тысяч русскоговорящих мигрантов. Большинство родителей хотят, чтобы их дети владели русским, но выучить его непросто: в семье общаются только на бытовые темы, а в обычной муниципальной школе русский язык редко изучают.

Растущий в двуязычной среде ребенок-билингв часто путает звуки и ударения, меняет падежные окончания. Но педагоги-лингвисты объясняют, что билингвы часто специально допускают речевые ошибки - экспериментируют, играют с языком.

Наталья Колодина в шутку называет одного из своих учеников «хакером». Она предлагает своим ученикам языковые игры, иногда основанные на преднамеренном искажении языка. Колодина уже 15 лет работает с билингвами. Когда-то русскоговорящие родители приводили малышей в ее детский сад. Дети подросли - и Наталья открыла свою студию для занятий русским языком с детьми постарше. Сейчас ее ученикам 11-12 лет. Всю неделю они учатся в американских общеобразовательных школах, приходя на уроки по русскому чтению только по субботам.

- Языковая игра, как и любая другая, дарит психологический комфорт: можно дурачиться и смеяться на уроке, и это будет нормально, - говорит Наталья.

На занятиях особенно популярны тексты с элементами абсурда. Например, «Джентльмены и собаки» Дины Рубиной, где фразеологизмы становятся реальностью: голова теряется, сквозняк навевает мысль, а тишина внезапно умирает. Также на уроках в ход идут рассказы и стихи с многозначными словами, с элементами словотворчества, звукоподражания. Например, нужно найти как можно больше повторов, смысловых и звуковых, а еще соединять или разделять слова, искать скрытый смысл в знакомых словах или доискиваться до смысла слов пока неизвестных.

Те самые «услада» и «желчь» вошли в обиход учеников Натальи после работы с цветаевским «Бич жандармов, бог студентов» - стихотворением, сложным даже для российских подростков. В запасе у педагога есть игры по стихам Пушкина и Лермонтова, о дуэлях и сказках, даже о Великой Отечественной войне, о которой с американскими подростками почти никто не говорит.

Читают по-русски ученики Натальи, конечно, медленнее своих российских сверстников. Но низкая скорость чтения - не помеха для языковой игры. Для достижения результата игроки перечитывают текст по несколько раз. Хотя всем родителям известно, как не любят дети возвращаться к уже пройденному.

- Дети самостоятельно решали, что нужно перечитать текст, а перечитывание - основа для улучшения техники чтения, так необходимой в процессе обучения русскому языку билингв, - объясняет этот счастливый «замкнутый круг» педагог Колодина.

Раньше над ее методикой подтрунивали, считая несерьезной. Защитившись на филологическом отделении Высшей школы экономики, Наталья доказала, что преподавание на основе языковых игр - не игрушка. В магистерской диссертации она показала: языковые игры открывают перед детьми-билингвами литературно-художественные приемы, которые помогают понять классику - не только русскую, но и американскую.

- Во время занятия дети выучили три термина и несколько лингвистических понятий. Знания о языке усваиваются без сопротивления и скуки, а наоборот, со смехом и мотивацией, - такой отчет пишет Наталья Колодина по итогам очередного урока.

Записи пригодятся ей для подготовки выступлений. Молодой педагог делится опытом не только с американскими, но и с российскими коллегами. Дети любят играть во всем мире.