28.06.2016
В этот день родились

Прогульщики и прогульщицы

28 июня отмечает очередной день рождения взрослый детский поэт и переводчик Марина Бородицкая

Марина Бородицкая Прогульщик и прогульщица
Марина Бородицкая Прогульщик и прогульщица

Текст: ГодЛитературы.Рф

Фото: bloknot-volgograd.ru


Переводить ритмичные и прозрачные детские стихи очень сложно; то есть это кажется очень просто, - но почему-то большинство таких «простых» переводов в памяти не остаются. В лучшем случае остаются прекрасные картинки, которыми, как правило, эти стихи сопровождаются.


К поэту и переводчику Марине Бородицкой это не относится. Ее:

Ой мама, это груффало!

Оно меня понюфало! -


запоминается сразу и навсегда. То есть, конечно, не «ее», а англичанки Джулии Дональдсон, - но, положа руку на сердце, помнили бы мы эту англичанку без москвички Бородицкой?

При этом на ее счету - ряд сложнейших «взрослых» переводов: «Троил и Крессида» Джеффри Чосера (пространная поэма XV века, которую современные англичане сами с трудом понимают!), том лирики «поэтов-кавалеров» - английских поэтов середины XVII века, яростных сторонников Карла I в его схватке с Кромвелем…

А еще она - оригинальный поэт. Или даже в первую очередь оригинальный поэт. Оригинальный не только в том смысле, что пишет стихи сама, а в том, что в этих стихах отражается ее особый взгляд на мир. Взрослый и детский одновременно. Как это происходит в одном их самых известных ее стихотворений.

  

Прогульщик и прогульщица

  • Прогульщик и прогульщица
  • Прогуливали день:
  • Брели вдвоём сквозь белый свет
  • И голубую тень,

  • По самой лучшей из дорог
  • Испытанной и старой,
  • И проходили за урок
  • По полтора бульвара.

  • Прогульщик и прогульщица
  • Расстаться не могли.
  • Когда бульвары кончились,
  • Они в музей зашли.

  • Повесив куртки на крючки,
  • В египетском отделе
  • В пластмассовые номерки
  • Друг дружке пальцы вдели.