27.10.2016
ТрансЛит — Транссиб

Алиса Ганиева. ТрансЛит 1. Свияжск и Бугульма

Дорожные очерки «специального писателя» Года литературы Алисы Ганиевой из поездки российских и британских деятелей культуры по Транссибирской магистрали

Алиса Ганиева Транссибирская магистраль фото максим авдеев
Алиса Ганиева Транссибирская магистраль фото максим авдеев

Текст: Алиса Ганиева

Фото из "Инстаграма" Максима Авдеева и предоставлены  Британским советом

Ночная платформа Казанского вокзала стала удаляться. Вагон тронулся. Мы уже надели толстовки с надписью «Транслит» и глядели на пролетающие огни. По коридору плавала камера Арсения Хачатуряна. Кто-то вспомнил «Большого брата». Оказывается, на британском ТВ закадровый голос в этом реалити-шоу вещает с отчаянно неразборчивым ньюкаслским акцентом. Специальный прием.

Разместились мы на двух этажах первого класса, каждый - в отдельном СВ. Поезд разогнался, и завязались обыкновенные дорожные разговоры. Только вместо бурного купейного застолья с вареными яйцами и курицей в фольге, - барчик в соседнем вагоне-ресторане. Борода Константина Мильчина вдохновила нас на мысли о брадобреях, ламберсексуалах и парикмахерах. Писатель Джо Данторн вспомнил о своей богатой пшеничной шевелюре до плеч, - таким он предстанет вам на недавних фото. Кардинальная стрижка случилась после прочтения одного язвительного комментария на «Амазоне». Один из читателей Джо написал там что-то в таком духе: «разве может мужчина с настолько длинными волосами мыслить взросло?» Вот Джо и сорвался. Но состриженные локоны он не выбрасывает, а хранит под подушкой, как силу Самсона. Если это не шутка.

С причесок перешли на языки. Валлиец Гриф Рис, лидер рок-группы Super Furry Animals, - пишется его имя как «Граф», но уэльские слова читаются причудливо, не подчиняясь английской фонетике, по сути Гриф это уменьшительное от «Гриффиз»… Так вот, валлиец Гриф рассказывал об уэльских диалектах. Выяснилось, что аварское «вода» и уэльское «озеро» звучит почти одинаково, - тот же самый звукоподражательный звук. Только аварский передается кириллицей - «лъ», а уэльский латиницей, вот так - «ll». Взаимное просвещение продолжилось на следующий день, по приезду в Казань, где нас встретил издатель и арт-директор Центра современной культуры «Смена» Кирилл Маевский. Бросив

вещи в гостинице (Мариотт напротив Кремля), мы сразу же отправились в Свияжск, где посидели в местном трактире и пробежались по музею. Британцы расспрашивали про вареники, блины, щи, уху, и прочие условно русские блюда. Я спросила своего соседа Джо, - а он, как и Гриф, тоже корнями уэльсец, - что едят у них на родине. Тот рассказал про «левербред». Это съедобные морские водоросли, которые долго, почти сутки вывариваются в воде, и потом растираются в своеобразную кашицу, которую можно поджарить с беконом и ракушками на завтрак. Или использовать как гарнир. Штука скоропортящаяся, но по заверениям вкусная и богатая йодом и железом.

Кстати, пока ехали в Свияжск, наша переводчица Надя успела поучить британцев русскому языку. Даг Уоллос, координатор года британского языка и литературы в России, на русском говорит и с довольно хорошим произношением. Один год с 89 по 90-й он учился в Москве. А вот остальные начали с табулы раса. Тем не менее уже через полчаса наши путешественники различали на письме все русские гласные и часть согласных. И могли откликаться на вопрос «Как тебя зовут?» и «Как дела?». Мы их заверили, что в ответ на последний вопрос в России вполне можно признаться, что «очень плохо». И найти сочувствующих слушателей.

Послушав краткую историю Свияжска, мы прошлись по тёмному острову, поглядели на застывшую воду и красивое свечение далекого химзавода. Обсудили миф о памятнике Иуде, который якобы поставил там Троцкий. Сгинувших заключенных. Ивана Грозного. А на обратном пути свернули в Иннополис, - крошечный инноград айтишников с населением в тысячу душ, поездили по его футуристическим улицам.

Вечер закончился в казанском баре «Соль» и перетёк оттуда в бар «Что делать?» (по Чернышевскому). В первом гости впервые попробовали бальзам «Бугульма», во втором, в качестве закуски - волокнистый сыр Чечил. В промежутке Маевский кружил нас по уютным казанским улицам. Задержались на «сковородке», у юного Ленина-гимназиста напротив КФУ. Вспомнили, конечно, о другом казанском студенте - Велимире Хлебникове. Британцы хотели знать, как сейчас в России относятся к Ленину и почему его так много. У того в руке меж тем болталась длинная морковка. При ближайшем рассмотрении морковка оказалась сдувшимся шариком. Впрочем, путешествие - это всегда сплошное превращение.

P. S. Сидя в СВ, я вспомнила свою прошлогоднюю поездку на региональный башкирский литфестиваль. Тогда у организаторов из Уфы возникла похожая идея «писательского экспресса», но дело кончилось нехваткой средств, старым и душным вагоном и душераздирающими историями болтливой проводницы.

Мол, зимой она мотается на заработки на север - с мужичьём, с вахтовиками. В поездах холодно, а проводницам по уставу полагаются лишь светлые колготки и юбки тёмно-зелёного цвета. Отсюда вечные простуды. Вахтовики же, знамо дело, пьют по-чёрному. В поездах, конечно, нельзя, но проводницам разрешают приторговывать спиртным. Купят бутылку водки за сто рублей, а мужикам продадут за пятьсот-шестьсот. Тех, бывает, и тошнит. И ботинки свои могут полотенцами казенными вытереть, как тряпкой. А проводницам перед СДК отчитываться: за стакан - сто рублей, за ложку - 50, за каждый подстаканник, - а их крадут нещадно, - 990. Сами служащие СДК покупают все это в пять раз дешевле, так что навар получают жирный. Летом моя проводница катается в Адлер, - это пять дней пути. Заработать в сезон выходит неплохо, 32-34 тысячи в месяц. Не в сезон - обычно 25. Зато декреты оплачивают с первого дня, как принесёшь в РЖД справку из поликлиники. А это 13-15 тысяч в месяц. В общем, из той поездки в памяти остались сплошные цифры.

Ссылки по теме:

Передвижная арт-резиденция «ТрансЛит» — сайт Britishcouncil.ru

Участники передвижной арт-резиденции «ТрансЛит» — сайт Britishcouncil.ru