Текст и коллаж: ГодЛитературы.РФ
7 декабря в продажу на русском языке поступила восьмая история о мире Гарри Поттера «Гарри Поттер и Проклятое дитя», действие которой разворачивается спустя 19 лет после событий седьмой части.
«Книга "Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая" (специальное репетиционное издание сценария) — это восьмая история о Гарри Поттере и первая официальная сценическая постановка. Специальное репетиционное издание сценария — продолжение путешествия Гарри Поттера, его друзей и семьи — вышло одновременно с премьерой пьесы в лондонском Вест-Энде 30 июля 2016 года и сразу же стало бестселлером», — говорится в сообщении издательства «Азбука-Аттикус», которое передает РИА Новости.
Кстати, английский вариант книги поступил в продажу в московские книжные магазины в начале августа.
Весь тираж был распродан за первые сутки с начала продаж.
«Книга «Гарри Поттер и проклятое дитя» на языке оригинала пользовалась огромной популярностью, в течение дня мы распродали все имеющиеся у нас в наличии экземпляры. Но, как мы видим, спрос на книгу в русскоязычной версии уже намного выше», — сказала руководитель сети книжных магазинов «Московский дом книги» Надежда Михайлова.
Книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» написана Джоан Роулинг в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Первый тираж на русском языке составляет 150 тысяч экземпляров. В книге 464 страницы, формат издания - 126х200 мм. Переводом пьесы занималась Мария Спивак.
Стоит отметить, что фанаты серии высказывают большие претензии к ее переводу. Ранее 60 тысяч человек подписали петицию против того, чтобы официальный перевод доверили Спивак, однако издательство «Азбука-Аттикус» его проигнорировало.
МНЕНИЕ (размещено на сайте БФМ.ру)
Федор Байбаков, глава российского фан-клуба Гарри Поттера:
«Петиция эта была не первая, до этого еще года полтора-два назад была петиция, в принципе, запретить Спивак переводить «Гарри Поттера», потому что, когда издательство «Махаон» приобрело права, и вышло переиздание в 13-м году, то все были возмущены, как так, почему переводит Спивак. Если говорить, например, о «Гарри Поттере», то есть это жутчайшие, непроизносимые, а порой просто непристойные имена, которыми она наградила героев. Человек просто не знает норм перевода, потому что знать язык и уметь переводить — это две совершенно разные вещи. И почему ей доверили перевод «Проклятого дитя», в принципе, для меня, как и для многих, остается загадкой».
Ссылки по теме:
7 советов автору нового «Гарри Поттера»