20.04.2018
Тотальный диктант

«Тотальный диктант» в Генуе

Рассказ организатора «Тотального диктанта» в итальянском городе «у самого синего моря»

Тотальный диктант в Генуе6
Тотальный диктант в Генуе6

Текст: Наталья Осис *

Фото: Алёна Гурова

Ввязываться в большие и серьезные проекты — все равно что впрыгивать в поезд на полном ходу.

С одной стороны - абсолютный восторг от того, что ты запрыгнул, и вот он едет, ура, приключение, с другой стороны — ты воображал себя героем фильма «Офицеры», который, набрав полевых цветов, бежит по крышам, а на самом деле ты оказался в новой для тебя реальности, где соседи по купе давно уже подружились, а ты входишь с вопросом: «А вы не подскажете, куда этот поезд едет?»

Для меня этот проект начался с вопроса моей студентки: «А мы будем писать «Тотальный диктант?» Я представила себе интеллектуальное кафе в благословенной Москве, с красивым объявлением на двери: «Здесь пишут «Тотальный диктант», себя со значком «диктатор» и всех своих студентов с ручками в руках. «Да, - сказала я, - о, да! Конечно, будем». Неизвестно, где была моя голова в тот момент, если она и была на плечах, то, наверное, она думала, что «Тотальный диктант» - это такая волшебная реальность, которая организует сама себя, вторгается в любое банальное пространство и преображает его. Скорее всего, так оно обычно и происходит, но все-таки не со скоростью превращения Золушки в принцессу. А в тот момент, когда мы решили прыгать в уходящий поезд, до Тотального диктанта осталось ровно две недели.

Но чтобы излагать все по порядку, нужно рассказать еще, что такое русскоязычное сообщество в Генуе: это довольно большая этнически неороднородная диаспора, которая ходит примерно по одному треугольнику: в православную церковь на Пасху, в русский магазин за творожком и в Русский дом на культурные мероприятия. Но часто повторяющееся прилагательное «русский» не должно вводить в заблуждение - по этому «русскому треугольнику» ходят украинцы, прибалты, грузины, армяне, казахи, молдаване и собственно итальянцы, учившиеся в  Генуэзском университете на кафедре славистики или обрусевшие в силу разных причин. А раз славистика, то и


в партнеры мы позвали удивительных девушек, открывших в Генуе польский бар «Ковальски», итальянку и польку,


которые специально для нас пришли в нерабочее время, расставили столы и включили проектор - хорошо, что диктант писали днем, вечером в этом заведении не продохнуть - никогда бы и не подумала, что столько итальянцев желают научиться правильно пить русскую водку и польскую зубровку. Впрочем, Генуя - город портовый. В таких городах народ должен быть генетически заточен под крепкие напитки.

Мы тоже сначала шутили, что будем писать диктант, прихлебывая коктейли, но потом оказалось, что все так волновались, что о коктейлях забыли. Наш диктант писали: молодая преподавательница-итальянка, магистрант, несколько студентов второго курса и случайно заехавший в наши края молодой человек из ЮАР, когда-то учивший русский, юная красавица-армянка, девушка, недавно переехавшая в Италию из Украины, и всего два участника из России. Самые юные студентки потом признались моей университетской коллеге: иногда нам было совсем непонятно, но мы все равно писали. А я, диктуя, мысленно прикидывала, какие слова они могут знать и каких слов они знать не могут никак, и внутренне охала, как на ухабах, на «кружеве стрельчатых окон», на «палисадниках» и «рябиновых кустах». Пыталась вспомнить обстоятельства, при которых к ним могли когда-нибудь попасть слова «хрустеть» или «хлюпать» (не было таких, это точно), или воображала, как бы я надолго сейчас остановилась на объяснении «сложноподчиненного коленца» - строго говоря, не совсем логичного. В общем, заявленная в качестве сложного слова в начале диктанта «клецка» показалась нам слишком даже легкой по сравнению со «сложноподчиненными коленцами» этого текста.

Зато


знаки препинания, как это ни странно, итальянцы расставили правильно,


в то время как те участники, что когда-то учились в русских школах, прекрасно справились со сложностями орфографии, но хоть по паре пунктуационных ошибок все-таки сделали. Так что отличников у нас в этом году не было.

И все-таки я бы поставила всем-всем-всем нашим участникам какие-нибудь специальные супероценки, дала бы призов и очень долго хвалила бы, собрав их родителей и родственников, - за смелость. За то, что даже самые юные продолжали писать, даже когда «было совсем непонятно». По-моему, они герои. Конечно, я преувеличиваю - на самом деле я просто очень люблю людей, которые любят то же, что и я. А я очень люблю русский язык.

Впрочем, приятный сюрприз был и для нас: когда мы дописали диктант, партнеры из бара «Ковальски» принесли холодного просекко и угостили всех участников. Мы тоже волновались, сказали они. Мы тут же обсудили популярные лекции по русской литературе и участие в лингвистических тандемах. И «Тотальный диктант» на следующий год, к которому мы подготовимся как следует. Может быть, уговорим организаторов открыть новую номинацию: для иностранцев - это было бы так прекрасно! Мы уверены: наша любовь еще впереди.


*

Наталья Осис - сотрудник кафедры славистики университета Генуи, автор книг "У самого синего моря" (Колибри, 2011) и "Начальник Нового года" (Эксмо, 2014)