03.06.2018

Великий, могучий… и загадочный

Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века» Алексей Михеев представил собравшимся на Красной площади свой ироничный двуязычный словарь «Россия.Russia»

Текст: Mихaил Визель

Фото: Аркадий Колыбалов/РГ

В последний день работы книжного фестиваля «Красная площадь» на главной площади страны, как, впрочем, и в любой другой день, много иностранных туристов. Которым, прямо скажем, все выставленные на площади изумительные книги мало что говорят. Но в 10:15 на площадке «Библиотека» могли почувствовать себя на своем месте и те посетители Красной площади, что не в состоянии прочесть в оригинале «Онегина» и оценить в полной мере песню «Группа крови». Потому что там прошла презентация ироничного словаря Алексея Михеева «Poccия.Russia», организованная некоммерческим партнерством «Родное слово» и интернет-порталом «Словари XXI века», главным редактором которого является автор.

Словарем в лексикографическом смысле слова эта небольшая книжечка карманного формата, конечно, не является; это скорее личностное высказывание автора — поэта-авангардиста и кандидата филологических наук, бывшего главреда журнала "Иностранная литература", на тему современного русского языка.

Тем не менее структура разговорника в книжечке соблюдается.

Начинается он с навязших в зубах слов «бабушка» (babushka) и «балалайка», далее лексикон расширяется до «молокососа» и «хипстера» (одно ли это и то же?), а заканчивается разговором о деньгах. То есть «капусте»... То есть о «бабках». Нет, позвольте, бабушки же у нас уже были?!

Об этих бесконечных цепочках смыслов и поговорили, ко взаимному удовольствию, Алексей Михеев и гости презентации.

Теперь осталось проверить, разделят ли это удовольствие многочисленные футбольные болельщики, для которых словарь, очевидно, предназначен.

Так что если теперь где-нибудь в спорт-баре ваш сосед, заглядывая в книжечку, произнесет по складам: «Ну-ка мечи стаканы на стол и прочую посуду!» — не удивляйтесь, а постарайтесь ему объяснить, что ему не принесли меч не по собственной нерадивости, а по нерадивости переводчиков, воспринявших фразу из народной песни Гребенщикова так:

"Well swords and glasses and other ware put on the table".

Труден русский язык!