Текст и фото: Дарья Крутоголова
Немудрено — презентация книги «Легенды старой Англии» вышла весьма занимательной: успели поговорить и про долю переводчиков, и про искусство иллюстрации, и про жизнь в целом.
Оказывается, Самуил Маршак знал очень много языков: в его багаже были и иврит, и идиш, латынь и древнегреческий, немецкий и итальянский, конечно же, английский и даже финский. И удивительным образом он совмещал и писательство, и переводческую работу. «Для него это было одной поэтической линией, тем естественным состоянием, когда человек испытывает восторг перед литературным произведением и искреннее желание им поделиться», — рассказал Александр Иммануэлевич.
«У всякого стихотворения есть отец и мать. Отец - сам автор, а мать - его переводчик», — говорил Самуил Маршак. Самые значимые имена, связанные с ним, конечно же, известны всем — это Уильям Шекспир и Роберт Бёрнс, Ричард Киплинг и Льюис Кэрролл. Однако книга, представленная впервые на «Красной площади», отличается от обычных его переводов — это сборник старинных английских баллад, которые было крайне важно сохранить в изначальном музыкальном размере.
«Книгу делали очень долго», — заявила художница Ольга Монина, дочь Евгения Монина, иллюстрирующего практически все работы Самуила Маршака. Это касалось не только перевода, но и иллюстраций. Ольга проделала огромную работу и выяснила, насколько баллады связаны с конкретной и настоящей историей, есть ли у каждого персонажа прототипы и необходимо ли отталкиваться в изображении именно от них. «Если посмотреть мой компьютер, там можно найти около 50 папок с тысячами изображений того времени: от музыкальных инструментов до шотландских дев», — поделилась Ольга, добавив, что свою фантазию, впрочем, она нисколько не ограничивала.
В продолжение исторической темы слушателям даже удалось послушать старинную морскую балладу «Русалка», не вошедшую в сборник, но нежно любимую Александром Маршаком с детства, в его же оригинальном исполнении прямо со сцены: «Я помню, как ее пели мне отец и дед, и вы видите, что самое главное — сохранить не только текст и смысл, но и размер, возможность музыкального исполнения». Александр Иммануэлевич попробовал приблизиться к планке, заданной дедушкой — и признал, что это безумно интересно: «Каждый раз для меня это соревнование, попытка что-то найти, обращение к собственному детству, собственной истории». Он также рассказал, что иногда встречаются тексты, которые решительно невозможно перевести языком поэтическим с сохранением полного смысла — и каждый раз, когда это удается, он сравнивает этот успех с чувством глубокого удовлетворения при решении сложной математической задачи.
Баллады «Легенды старой Англии» — книга, по своей сути и своим сюжетам, взрослая. Но Александр Маршак уверен, что «наши дети подросли, они стали умнее, они больше понимают и больше чувствуют». Отвечая на вопрос, является ли для него знаменитый дед своеобразным «маяком и путеводной звездой», он ответил: «Я зависим от имени и фамилии, я сохраняю и слежу за музеем-квартирой, я никогда не смогу от этого уйти. Я прожил, с одной стороны, свою жизнь, а с другой — жизнь своих деда и отца, знаменитого физика». Но для младшего Маршака это, по признанию, — счастье.