20 февраля при поддержке Отдела культуры и образования Посольства Великобритании в Москве в рамках программы UK-Russia Creative Bridge 2020-21 пройдет онлайн-конференция «Современная британская поэзия в русском восприятии».
«Современные британские поэты неплохо, хотя и несколько отрывочно известны русскоязычному читателю. Литературные журналы периодически печатают переводные тексты, изредка выходят тематические антологии, ещё реже отдельные авторские издания. Однако материал обширен и разнообразен, а потому нуждается и в новых переводах, позволяющих более полно представить поэтический ландшафт Великобритании, и в осмыслении общей картины литературного процесса в одной из ключевых стран на карте современной поэзии. В рамках конференции предлагаются и новые попытки осмысления, и новые переводы», — предуведомляют организаторы.
Зарегистрироваться в качестве зрителя можно по ссылке.
В программе предполагается две сессии. Первая будет посвящена попытке обозрения и осмысления современного британского «поэтического ландшафта», вторая — конкретным примерам, т.е. избранным текстам современной британской поэзии.
Участие в конференции примут поэт, литературовед, переводчик, руководитель проекта о современной британской поэзии журнала Prosodia Денис Безносов, поэт, переводчик, исследователь английской поэзии Григорий Кружков, британская поэтесса, драматург, переводчик, лауреат Forward Prize Саша Дагдейл и другие.
- Саша Дагдейл. Темная материя
- Содержимое музея было перевезено в бункер
- и затем утеряно. На старых фото видно что пропало –
- пара черно-белых Старых мастеров, снятых издалека,
- зернистое изображение сгорбленной статуи перед перевозкой,
- утраченный королевский убор в футляре из древнего бархата.
- Тяга поспекулировать на их дальнейшей судьбе нынче утихла:
- отправленные по морю в мешках или наглухо заваленные
- булыжниками, руинами умирающего города. Случайность
- ведет во тьму, где завершаются оставшиеся девять десятых
- людских стремлений. Знакомый мир ширится, но тот,
- что мы похоронили, нарастает быстрее. Его статуарность полнит
- вселенную зеркальными стенами, песнями с бесшумным эхо,
- и путаются среди звезд тысячи поэтов, чьи лица проломлены
- под грунтом боевых полей. Пока мы ищем совершенный
- звук, строку, божественную форму, помните
- о восковых дощечках, свитках на дворцовых стенах,
- вдавленных в породу, помните, как плавится фарфор,
- помните, что у наших дел есть что-то предшествующее
- и незавершенное. Где-то темная энергия
- швыряет монетки изнутри забытых цивилизаций
- в музыкальный автомат, величиной больше солнца.
- Перевод Дениса Безносова