Отметивший в этом году 70-летие британец Дэвид Алмонд дебютировал как детский писатель в 1988 году с книгой «Скеллиг» (Skellig) — и сразу "попал в яблочко": книга снискала успех, на ее основе был снят одноимённый фильм, была сделана театральная постановка и даже опера. С этого момента произведения Алмонда не выпадают из поля зрения ни читателей, ни киношников, ни членов жюри литературных премий: он получил медаль Карнеги, Уитбредовскую премию, а в 2010 году удостоен Золотой медали Андерсена.
Неудивительно, что выступление Алмонда на конгрессе IBBY, которая эту медаль и вручает, оказалось irrevocable, как говорят у него дома в Нортумберленде, то есть неотменимым - несмотря даже на то, что он по обстоятельствам нашего времени не смог приехать лично. Но все равно выступит с получасовым докладом, озаглавленным просто: "Зачем я пишу для детей?"
Перед началом Конгресса мистер Алмонд нашел время ответить на еще несколько наших вопросов.
Интервью: Михаил Визель
Какие книги у вас были любимыми в детстве? Каких писателей вы считаете своими предшественниками?
Дэвид Алмонд: Я любил истории о короле Артуре/Камелоте, особенно в изложении Роджера Ланселина Грина. И австралийскую книгу "Приключения Индюка" [Рэя Харриса] о мальчике из глубинки. И научная фантастика, например "День триффидов" Джона Уиндема. Наверное, мои предшественники – это все писатели, которых я любил, близость с которыми чувствовал на протяжении всей жизни. В частности, это Хемингуэй, Алан Гарнер, Маркес, Фланнери О'Коннор, Ширли Хьюз, Беда Достопочтенный...
Кто ваши ближайшие "товарищи по оружию"?
Дэвид Алмонд: Моя жена, Джулия Грин, которая сама замечательная детская писательница ("Дом света", "Дети Сваллоу Фелл"). Подростковый писатель Тим Боулер. В Великобритании существует большое сообщество детских писателей, и я чувствую себя его частью.
Знаете ли вы кого-нибудь из российских детских авторов?
Дэвид Алмонд: Боюсь, что нет, но несколько русских авторов оказали влияние на мою жизнь и писательство: Тургенев (особенно "Записки охотника"), Достоевский (особенно "Преступление и наказание").
Вы один из самых переводимых современных авторов; знаете ли вы что-нибудь о "трудностях перевода", с которыми пришлось столкнуться вашим переводчикам и инсценировщикам в разных странах с разными менталитетами?
Дэвид Алмонд: Трудностей, о которых я знаю, было немного. Историям/драмам нужно дать возможность обратиться к разным аудиториям на их собственных условиях. Иногда меня спрашивали о значении отдельных диалектных слов или просили объяснить элементы английской географии. Мне повезло – у меня по всему миру смелые и умные переводчики и издатели. Действие большинства моих произведений разворачивается в довольно небольшом районе Великобритании, но во всех хороших историях есть универсальность, которая выходит за пределы видимых географических границ. В сущности, все мы люди. Мы переживаем одни и те же драмы, радости, боль, где бы мы ни находились. Истории объединяют нас, позволяют нам быть частью всемирного сообщества.
Как изменилась детская и подростковая литература с появлением TikTok и YouTube? Повлияла ли на нее каким-либо образом пандемия?
Дэвид Алмонд: Ну, я не уверен, что она так уж сильно изменилась из-за этих вещей. Гораздо более глубокое воздействие оказывают изменение климата, неравенство, растущее разнообразие, угрозы миру природы – все эти вопросы привлекают и воодушевляют современную молодежь. Пандемия, я полагаю, окажет влияние, но это может занять некоторое время.
«Год Литературы» благодарит Российскую государственную детскую библиотеку за содействие в организации интервью.