22.01.2022
Литературные музеи

Это мучительное удовольствие перевода…

В Музее-квартире А. Н. Толстого состоялась презентация книги Джузеппе Джоакино Белли «Римские сонеты» в переводе Евгения Солоновича

Евгений Солонович. Фото: Владимир Гуга
Евгений Солонович. Фото: Владимир Гуга

Текст: Владимир Гуга

Народная мудрость гласит: «Будь проще, и люди к тебе потянутся». Правдивость этого назидания как нельзя лучше подтверждает творческая судьба римского поэта Джузеппе Джоакино Белли (1791-1863). Свою литературную карьеру он начал как автор безупречных и гладких стихов, демонстрирующих широкий кругозор и высокое мастерство: этой работой он даже заслужил членство в литературной академии. Но в зрелом возрасте Белли вдруг начал писать сонеты не на итальянском литературном языке, а на римском диалекте. Больше того, эти изысканные по форме произведения Белли наполнил, мягко говоря, не очень «возвышенным» содержанием. Возможно, он занимался этим исключительно ради развлечения: ведь недаром в завещании Белли велел уничтожить все свои сонеты, написанные с употреблением «соленых выражений» рыночных площадей. Тем не менее, в его литературном наследии сохранилось 2279 сонетов (иногда он писал до 10 сонетов в день) на римском диалекте – вопреки воле автора, их не сожгли. Иначе бы в истории Белли остался лишь в нескольких восторженных откликах, один из которых принадлежал Николаю Васильевичу Гоголю: «…вам, верно, не случалось читать сонетов нынешнего римского поэта Belli, которые, впрочем, нужно слышать, когда он сам читает. В них, в этих сонетах, столько соли и столько остроты, совершенно неожиданной, и так верно отражается в них жизнь нынешних транстеверян (жители Затиберья, римского района. - Ред.), что вы будете смеяться, и это тяжелое облако, которое налетает часто на вашу голову, слетит прочь вместе с докучливой и несносной вашей головной болью. Они писаны in Lingua romanesca, они не напечатаны, но я вам их после пришлю» (из письма Н.В. Гоголя М.П. Балабиной).

20 января в музее-квартире А.Н. Толстого состоялась презентация нового переиздания переводов сонетов Джузеппе Джоакино Белли. Автор переводов – Евгений Михайлович Солонович, настоящая легенда русской переводческой школы. Он же лично и представил новинку, выпущенную «Новым издательством» в изысканном «будуарном» оформлении. Презентация прошла в рамках проекта «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» (Государственный литературный музей; проект «Культурная инициатива», возглавляемый поэтами Данилом Файзовым и Юрием Цветковым). Героями вечеров этого цикла в разное время были: Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и другие видные мастера перевода.

На встрече Евгений Солонович раскрыл некоторые нюансы «переводческой кухни» на примере своей работы с сонетами Белли. Эта работа доставила переводчику, по его признанию, «мучительное удовольствие». Почему мучительное? Дело в том, что Евгению Михайловичу пришлось свести поэтическое просторечие Рима и поэтическое просторечие России к единому знаменателю. А тонкости смеховой народной культуры разных народов, как известно, несколько разнятся. Поэтому переводчику пришлось заниматься довольно кропотливой работой – поиском колких русских аналогов к задиристым перлам римского плебса.

  • Жена игрока

  • За что, за что судьба меня, кулёму,
  • Снабдила мужем-игроком? Эх-ма!
  • Как я ещё не спятила с ума?
  • Такая жизнь могёт набить оскому.

  • Маттео чёртов тащит всё из дому
  • И продаёт чуть ли не задарма,
  • Такого счастья никому, кума,
  • Не пожелаю, никому другому.

  • Полночи нынче не спала, пока
  • Не воротился чёртовый подонок,
  • А он, представь, пришёл без пинжака.
  • Хужее то, что у меня ребёнок

  • Вот-вот родится, и берёт тоска,
  • Что не сховала денег для пелёнок.

Разумеется, в современном русском просторечье слова «эх-ма», «сховала», «пинжак», «хужее», «могёт», «кулёма», «оскома» почти не используются. Но в данном случае переводчику было важно не только совместить два разных языковых дискурса, но и погрузить читателя в атмосферу мещанской архаики, позволить ощутить городскую площадь середины XIX века.

Примечательно, что Белли создавал свои сонеты в Риме, церковной столице Западной Европы. Между тем, его сочинения прямо-таки искрятся кусачим антиклерикализмом.

  • Освящение жилищ

  • Ну прямо смех. Не знаю, правда или
  • Какой-нибудь шутник пустил слушок,
  • Что не забыли про ночной горшок,
  • Когда надысь графинин дом святили.

  • Едва священник с клириком свершили
  • Благое дело, освятя чертог,
  • Как ж*пу графскую взбрело чуток
  • Кунуть в святую воду вражьей силе.

  • Понятно, ушлый клирик знал, что ждёт
  • Графиню рано или поздно это,
  • Но почему-то ей не дал совета,

  • Как быть бедняге, ежели припрёт.
  • Небось, не у него свело живот.

  • В ведро из-под святой воды монета
  • Со звоном бац — ещё один папетто,
  • Какой ни есть, а всё-таки доход.

И это еще наиболее невинные произведения римского поэта. Неудивительно, что публичное чтение сонетов Белли сопряжено с некоторым неудобством – при исполнении других сонетов Евгению Михайловичу Солоновичу и вовсе приходится прибегать к фонетической маскировке:

«Обычно, когда я выступаю на публике с чтением сонетов Белли, – признался переводчик, – для некоторых нецензурных слов я использую междометия. Например, для односложного слова на букву «х», которое пишут на заборах, я использую звук «хмм», а для не менее известного двусложного слова на букву «п» – два звука «хмм-хмм».

Словом, книга Джузеппе Джоакино Белли «Римские сонеты» в оригинальном переводе Евгения Солоновича дает возможность еще раз убедиться в том, что юмор был и остается основным лекарством человека даже в самые тяжелые времена. И что пороки, которые высмеивал Белли, мало чем отличаются от тех грехов, которым подвержен наш современник.