09.03.2023
Light

Трудности перевода. Десять героинь, которые в оригинале были мужского пола

Багира из «Книги джунглей», Сова из «Винни-Пуха» и еще восемь литературных персонажей, которых мы называем «она», но они на самом деле «он»

Чучундра / Иллюстрация: Марина Пузыренко, illustrators.ru
Чучундра / Иллюстрация: Марина Пузыренко, illustrators.ru

Текст: Людмила Прохорова

В крупной израильской сети книжных магазинов «Стеймацки» на днях вышла новая версия перевода на иврит «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, где главный герой стал... принцессой. По такому случаю мы решили вспомнить десять литературных персонажей, которые с легкой руки отечественных переводчиков тоже стали женского пола. Но все-таки не для «продвижения гендерного равенства», а вслед за чувством языка переводчиков.

Багира

Черная пантера, друг и один из воспитателей Маугли из «Книги джунглей» английского писателя Редьярда Киплинга. У Киплинга Багира — самец, он олицетворяет собой героя-воина, а его отношения с Маугли строятся на мужской дружбе. В русских переводах Евгении Чистяковой-Вэр и Нины Дарузес Багира — самка.

Белый Клобук

Огромная белая кобра с красными, как рубины, глазами из рассказа «Княжеский анкас» цикла «Книги джунглей» Редьярда Киплинга. В оригинальном тексте — White Hood (то есть Белый Капюшон; клобук — другое название капюшона змей), кроме того, Белый Клобук — самец, однако в каноническом русском переводе Нины Дарузес — самка. Изменение пола выбрано ради естественного согласования со словом женского рода «кобра».

Чучундра

Мускусная крыса, в действительности — гигантская белозубка, т.к. в Индии мускусные крысы не встречаются, из рассказа «Рикки-Тикки-Тави» (из все той же «Книги джунглей» Редьярда Киплинга). На хинди название гигантской белозубки звучит как छछुंदर (варианты произношения — чучундер, чучундар). Чучундра боится кобр Нага и Нагайны и помогает главному герою Рикки-Тикки-Тави в борьбе с ними. В оригинале Чучундер — безвольный и запуганный мужчина-интеллектуал, а в русском переводе — трусливая женщина.

Кошка, которая гуляла сама по себе

Персонаж сказки Редьярда Киплинга The Cat that Walked by Himself и других художественных произведений на ее основе. Действие истории происходит в далеком прошлом, когда первые люди приручали диких зверей. Они одомашнили Пса, Коня и Корову. Единственным, кого им не удалось приручить, стал дикий Кот. Он очень гордился тем, что «ходит где вздумается и гуляет сам по себе». Но ему хотелось попробовать молока, поэтому он заключил договор с Женщиной: если она трижды похвалит его, то Кот получит право греться у огня и есть трижды в день. В переводе Корнея Чуковского и Нины Дарузес свободолюбивый и независимый кот принял женское обличье.

Кошка-Хромоножка

Еще один кошачий, на этот раз — из сказки Джанни Родари «Джельсомино в Стране лжецов». Оживший котенок по имени Цоппино, нарисованный девочкой Ромолеттой на стене мелом и получивший свое имя из-за того, что у него было всего три лапы (четвертую Ромолетта не успела нарисовать), в русских переводах О. Иваницкого и А. Махова сменил имя на женское Кошка-Хромоножка.

Лиса

Спутница Кота, а вместе они — пара аферистов, которых встречает Пиноккио из сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Лиса притворяется хромой, а Кот — слепым. Они советуют Пиноккио зарыть монеты на Волшебном Поле в стране Болвании, обещая, что из них вырастут 2500 цехинов. Однако Лисой эта рыжая обманщица стала именно в русских переводах Э. Казакевича и Камиллы Данини. В оригинале у Коллоди этот пройдоха — Лис.

Сова

Мудрый персонаж повестей Алана Милна «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой опушке». В переводе Бориса Заходера — Сова, пожилая дама, хотя в оригинале это Owl и говорят о нем he. На русский язык точнее переводился бы как Сыч или Филин. Самый старший житель Стоакрового Леса. Всем, кто пришел к нему в гости, приходится выслушивать истории про его родственников и предков. Невзирая на свою мудрость, отличается безграмотностью и неспособностью написать длинный текст.

Гусеница

Приползла прямиком из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Caterpillar (гусеница) сменил пол на женский у шести отечественных переводчиков. При том, что он медитативно курит кальян, а Алиса обращается к нему «сэр».

Соня

Также персонаж из «Алисы в Стране чудес». Dormouse (соня) стал называться «она» у пяти переводчиков. В оригинальном же тексте чаще всего Соню называют it, но и he тоже встречается. Соня — один из трех, не считая Алисы, участников «безумного чаепития». Сидит за столом между Мартовским зайцем и Болванщиком, которые используют Соню в качестве подушки, до того как Алиса подходит к ним.

Таш

Злой бог или демон с головой стервятника и множеством рук из цикла «Хроники Нарнии» Клайва Стэйплза Льюиса, почитаемый в Тархистане. В оригинале Таш — он; по крайней мере, так о нем говорит божественный лев Аслан. В переводе Таш почему-то стал богиней — вероятно, в рамках аллюзии на арабских богинь домусульманской эпохи.