09.03.2023
Фестивали

ВCBF-2023: взгляд из России

Пять руководителей российских издательcтв разного размера и российский вице-президент IBBY делятся первыми впечатлениями о Болонской ярмарке, куда россияне приехали после 3-летнего перерыва

Болонская ярмарка детской литературы в 2023 году. Фото: Михаил Визель
Болонская ярмарка детской литературы в 2023 году. Фото: Михаил Визель

Текст: Михаил Визель

Российских участников и посетителей не было на крупнейшей в Европе специализированной Болонской ярмарке детской литературы три года. Сперва – два года всеобщего карантина, когда ярмарка просто не проводилась «в реале», потом – наш собственный «форс-мажор»: в марте 2022 года было совершенно непонятно, как говорить о контрактах даже с многолетними мировыми партнёрами, не говоря уж о поиске новых.

И вот наконец тёплым итальянским мартом 2023 года в Болонью снова приехало огромное количество специалистов из России – издателей, редакторов, переводчиков, агентов. Традиционно организуемый «Роспечатью» просторный Российский стенд отсутствовал, но книги на русском языке были представлены на отдельных стендах трех независимых российских издательств: «Самоката», «Пешком в Историю» и «Феникс-Премьер». Интересно, что некоторое итальянские издательства тоже выставили русские книги – то есть присланные им из России издания их книг, наряду с испанскими, немецкими, китайскими и т.д. А главное – русская речь снова зазвучала в прозрачных павильонах огромного болонского Экспоцентра наравне с прочими. И когда ваш корреспондент (по совместительству – литературный переводчик и книжный редактор) заговаривал с незнакомыми коллегами из других стран, те, узнав, что я из России, многозначительно качали головами, но разговор отнюдь не прерывали, а продолжали – и исключительно по делу. Что ж говорить о коллегах, уже знакомых.

Но мои разговоры касались преимущественно литературы; а как обстоит дело с точки зрения бизнеса? Чтобы выяснить это, я задал пятерым руководителям российских издательств разного размера, от всеобъемлющего «Эксмо» до нишевого «Пешком в Историю», а также – российскому вице-президенту Международного совета по детской книге, в чьем ведении, в частности, находится организация конгрессов и вручение (раз в два года) золотой медали Андерсена, один вопрос:

Российских издателей по объективным причинам не было в Болонье три года. Как изменилась за эти три года сама ярмарка и как изменилось отношение к российским участникам?

Евгений Капьев, генеральный директор издательства «Эксмо»

В принципе, ничего особо не поменялось. Выставка практически вернулась на тот же уровень, на котором была. Единственное, аналитика говорит, что раньше иностранцы составляли 50%, сейчас где-то 35-40%. Но всё равно выставка очень насыщенная. С нами все готовы работать. Есть, конечно, исключения, какие-то издательства пока ещё не восстановили отношения. Но средние и мелкие издательства с удовольствием обсуждают книги. Мы нашли большое количество новых интересных проектов, которые, я уверен, будем издавать. Много инновационных идей. Видно, что детская литература активно развивается. Издательский рынок бурлит. Было много сессий про искусственный интеллект, обсуждали как это повлияет на отрасль. Но пока что видно, что детской отрасли без разницы, есть искусственный интеллект или нет.

Была сессия про мангу. У неё бешеные продажи. Но мы знаем, что на протяжении уже 20-30 лет есть периоды, когда она взлетает, когда она падает. Сейчас период взлёта. Но значит, когда-то она будет падать. Это вопрос времени. Но сейчас манга и комиксы находятся на феноменальном подъёме. И здесь очень много и того и другого. Помимо этого, Италия знаменита тем, что у них очень большой сегмент литературы для детей до 7-ми лет. Если смотреть по сегментам, то здесь огромное множество книжек-игрушек и книжек-картинок.

И мы, и другие издатели, очень загружены встречами. Ещё раз скажу, что с удовольствием все общаются. Никаких проблем нет. Я думаю, в следующем году будут стенды российских издательств. Скорее всего со стендом и мы вернёмся, потому что культура должна соединять людей, а не разъединять.

Сергей Рубис, директор департамента художественной литературы издательства АСТ

Внешне, если не брать нас, россиян, всё вернулось к тому, что было до пандемии. Приезжает много издателей, представляют новинки, общаются. С нами ситуация пока посложнее. Не все готовы с нами встречаться и обсуждать что-то. Поэтому у нас немного поменялась программа: стало меньше встреч с американскими партнёрами издателями, с английскими партнёрами. Больше стало встреч с европейцами: с немцами, с французами. С латиноамериканцами у нас не так много встреч. Вот мы как раз пришли со встречи с японцами, идем к корейцам. Есть даже турки. То есть просто немножко поменялась программа. Встреч у АСТ много, очень много. Все дни заполнены. Практически каждые полчаса кто-то с кем-то где-то встречается, разговаривает, что-то обсуждает. Даже бывают пересечения, когда встречи параллельно проходят. И так 3 дня. Раньше такого не было. И даже в четверг полдня ещё встречи. Сотрудничать, я скажу так, партнёры во всём мире готовы. Основная сегодня проблема с американскими издателями. Непонятно – готовы или не готовы? Но часть издателей американских, французских работает.

Все в один голос говорят, что нельзя заниматься изоляцией. Изоляция без культурного обмена принесёт всем вред. Люди, по крайней мере на уровне книжного сообщества, понимают это. И это достаточно хороший, позитивный знак.

Что касается возможного «поворота в сторону Азии»… Скажем так, их [азиатских издательств] стало и становится вне зависимости от текущей ситуации год от года всё больше и больше. Это тренд. Он начался несколько лет назад. Это тренд интереса общества, в особенности молодой его части, к азиатской культуре. Всё, безусловно, идёт от аниме и от манги. Но сегодня популярны и китайские, и корейские комиксы (маньхуа и манхва). Популярны и японские ранобы, новеллы. Мы уже несколько лет назад начали издавать азиатских авторов. Этот тренд начался не искусственным разворотом в сторону Востока, а естественно. Точно можно сказать, что их становится всё больше. Потом люди, может быть, успокоятся и им этого будет достаточно.

Борис Кузнецов, директор издательcтва «Росмэн»

После большого перерыва все выставки кажутся праздником. Всё воспринимается свежее и ярче, славно увеличилась концентрация идей и озарений. Заметно, что детская книга эволюционирует в «полезные» форматы, все больше изданий, которые чем-то помогают мамам - приучать ребенка к горшку, отказываться от пустышки, с удовольствием ходить в детский сад, управлять своими эмоциями и любить папу. Все меньше технологий и все больше смыслов. Очень заметно азиатское влияние и все сложнее записаться на встречи к корейцам и японцам. Но, с другой стороны, выставка сжимается и сокращается. Для меня это уже 20-я Болонская выставка, и я понимаю, что она сократилась на треть.

Для нас, для российских издателей, это выставка в новой реальности, когда назначаешь встречи не с теми, с кем очень нужно, а с теми, кто продолжает работать с Россией.

Странно ощущаешь себя, когда сознательно игнорируешь крупные книжные релизы только по той причине, что они недоступны для России. Но в сравнении с Франкфуртской выставкой есть небольшой прогресс, некоторые европейские и американские партнеры постепенно начинают восстанавливать отношения и контракты.

Екатерина Каширская, директор издательства «Пешком в историю»

Действительно, 3 года, два ковидных и прошлый послековидный, российских издателей на выставке в Болонье не было. Мы в этом году – одно из трёх российским издательств с полноценным стендом. Мы приняли решение приехать и взять полноценный стенд. Почему? Потому что у нас довольно много собственного контента, книг, которые мы делаем самостоятельно. Это наши отечественные русскоязычные авторы, иллюстраторы. Эти книги мы предлагаем зарубежным издательствам для перевода, для покупки прав, издания в других странах на других языках.

Выставка в этом году уже производит впечатление абсолютно такое же, как до ковида, то есть как Болонья пятилетней давности. Это действительно радует. Встречи, посетители и участники - всё вернулось к допандемийным временам. Для индустрии, для издательского дела это, безусловно, хорошо. Конечно, присутствие России в этом году минимально. Присутствие русскоязычных книг на мировой арене и так было небольшим, а теперь сократилось практически до нуля. Мы грустим по этому поводу.

Надо признать, что те издательства, которые прошлой весной приняли решение сделать паузу в работе с Россией, в основном это большие англоязычные издательства, американские или английские, так и остались на этой паузе. В этом смысле ничего не изменилось. Издательства, которые продолжали сотрудничество, так его и продолжают. Мы, например, работаем с итальянскими, французскими, немецкими издательствами, со всеми издательствами из Азии: Китай, Корее и т.д.

Мы видим наше присутствие на выставке не как что-то бесполезное, а наоборот, полезное именно для нашего издательства. И для того, чтобы люди в индустрии видели, что русскоязычные детские книги по-прежнему производятся, по-прежнему печатаются, придумываются и что мы по-прежнему существуем.

Никаких сложностей с арендой стенда не было. Мы независимое частное издательство, я думаю, что дело в этом. Все сложности в работе касаются межгосударственного уровня взаимодействия. А для частного бизнеса никаких ограничений нет.

Нана Бажунаишвили, главный редактор издательства «Феникс-Премьер»

Мы уже пару лет активно работаем на международный рынок. Нам есть что показать и предложить миру. Мы активно сотрудничаем с издательствами других стран. И независимо от ситуации - мы знаем, что ситуация сейчас тяжёлая - мы решили попробовать выставиться, потому что считаем, что у нас классная продукция.

Никакого негативного отношения к себе мы не заметили. У нас есть встречи. К нам подходят и иллюстраторы, и издательства, агентства. Практически все готовы сотрудничать с нами.

И этот опыт… у нас были смешанные чувства, мы не знали, чего ожидать, но, в принципе, он оказался позитивным.

Сложностей с арендой стенда не было. Но мы опасались, что наши деньги [за оплату стенда] не смогут вовремя дойти. Мы переживали, потому что всё делалось в последний момент, быстро-быстро. К счастью все оплаты прошли. Когда мы приехали, у нас уже был готовый стенд, мы были счастливы, все выдохнули. А так сложностей у нас не было.

Я считаю, что мы на уровне. И это отличная возможность показать себя, тем более сейчас не так много российских издательств. Интерес к нам есть.

Денис Безносов, вице-президент IBBY

На пресс-конференции в день открытия ярмарки были объявлены решения, принятые на заседании исполкома IBBY, прошедшего накануне. Определено, что в 2028 году 41-й конгресс детской книги пройдёт в Барселоне. Это важно по нескольким причинам: во-первых, сейчас необходимо поддерживать секции Латинской Америки, поскольку там и экономические проблемы, и есть проблема некоторой оторванности.

Очень важно устроить конгресс, который позволит собраться, условно говоря, не только европейскому сообществу, но и мировому. И это крайне важно в Латинской Америке, поскольку прошедший в Малайзии конгресс показал, что людям туда тяжело добираться и трудно себя там полноценно представить. Второй очень важный момент: Испания - многоязычная страна. И все эти языки, хоть и воспринимаются как локальные, но ничуть не менее серьёзны, чем кастильский испанский; и уместнее всего показать такое многообразие в каталонской Барселоне.

Разумеется, рассматривались вопросы по ситуации, которая сложилась сейчас в мире. Исполнительный комитет поддерживает мысль, которую отстаивает IBBY: дети превыше всего. Снабжение детей лучшими детскими книгами, которые качественно проиллюстрированы, и в которых содержатся лучшие тексты — это самое важное.

Все дети, которые обитают на планете, вне зависимости от того, что происходит на политической арене, одинаково важны. Главный информационный фон и главная позиция исполнительного комитета и, хочется надеяться, большинства Международного совета по детской книге — это что дети превыше всего, литература превыше любой политики. Мы занимаемся культурой, а не решением политических проблем.