Текст: Павел Зайцев/РГ
Она проходила с 15 по 18 июня. Российский стенд занимал на ней достойное место. Его организацией занимались Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ и Институт перевода в Москве.
На этот раз отечественную литературу представляли такие современные писатели, как Алексей Варламов, Юрий Нечипоренко и Павел Басинский. О трудах Института мировой литературы им. А.М. Горького (ИМЛИ) китайским коллегам рассказали заместитель директора института по научной работе Юлия Шевчук и ведущий научный сотрудник ИМЛИ Марина Ариас-Вяхиль.
В Российской экспозиции присутствовали книги российских издательств и переводы на китайский язык, выпущенные по двусторонней программе изданий произведений классической и современной литературы КНР и России. Этот проект курируют Китайское литературное авторское общество и Институт перевода.
В первый день ярмарки главный редактор и один из авторов двуязычной антологии «Классика детской литературы вдоль «Одного пояса – одного пути» Юрий Нечипоренко ознакомил с ней многочисленных посетителей мероприятия.
Кроме того, Институт перевода и Пекинский центр славистики представили международную переводческую премию «Россия – Китай. Литературная дипломатия». Презентацию провели директор Пекинского центра славистики профессор Лю Вэньфэй и научный консультант Института перевода, доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ Мария Семенюк.
«Литература, на мой взгляд, является одним из самых надежных и эффективных способов сближения народов», – сказал председатель жюри премии Лю Вэньфэй.
«20 книг вошло в Длинный список первого сезона премии. Значит, всего за два года 20 замечательных произведений русской литературы были изданы на китайском языке, что свидетельствует о масштабном гуманитарном сотрудничестве России и Китая», – сказала в свою очередь Мария Семенюк.
В России также активно переводится современная китайская литература и пользуется все большим успехом у читателей и признанием у литературных экспертов. Свидетельством тому является тот факт, что в прошлом году лауреатом престижной российской литературной премии «Ясная Поляна» за лучшую переводную книгу стал роман китайского писателя Юй Хуа «Братья». Этот роман в Китае стал настоящим бестселлером. Каждый из двух братьев – герой нового времени. Через историю их взаимоотношений Юй Хуа показывает путь страны из недавнего прошлого в непростое, полное противоречий настоящее. Ранее в издательстве «Текст» выходил русский перевод его романа «Жить», по которому в 1994 году режиссером Чжан Имоу был снят художественный фильм.
В этом году в Короткий список «Ясной Поляны» также вошла китайская книга – роман Джан Юэжань «Кокон». Она – яркая представительница нового женского поколения писателей КНР. Герои романа – Чэн Гун и Ли Цзяци – одноклассники и лучшие друзья, но их детство едва ли можно назвать счастливым. Мать Чэн Гуна сбежала из семьи с продавцом лакричных конфет, а Цзяци безуспешно пытается заслужить любовь отца, бросившего жену и дочь ради лучшей жизни. Кроме семейного неблагополучия Чэн Гуна и Ли Цзяци объединяет страстная любовь к расследованиям, но дети не подозревают, что очередная вытащенная на свет тайна очень скоро положит конец их дружбе и заставит резко повзрослеть. Расследуя преступление, совершенное в годы «культурной революции», Цзяци и Чэн Гун узнают, что в него были вовлечены их семьи, а саморазрушение, отравившее жизни родителей, растет из темного прошлого дедов. Роман полон жестокости, но Чжан Юэжань оказывается по-христиански милосердна к своим героям, она оставляет им возможность переломить судьбу, искупить грехи старших поколений и преодолеть передававшуюся по наследству травму.
В Российском культурном центре в Пекине выступили Алексей Варламов, Юрий Нечипоренко и Павел Басинский, а модератором встречи была самый молодой участник российской делегации поэт и педагог Екатерина Барбаняга, задававшая точные и интересные вопросы. Один из них звучал так: не является ли тревожным симптомом то, что современная массовая культура начинает активно эксплуатировать русскую классику? Вопрос действительно непростой. С одной стороны, актуализация классики в целом идет ей на пользу. Это свидетельство того, что литература прошлого не устаревает, не покрывается хрестоматийной пылью. Поэтому любые новые театральные версии, экранизации, сериалы и даже комиксы по произведениям русских классиков, как, например, готовящийся к выходу комикс по «Войне и миру», самой классике вреда не причинят, но сделают ее ближе новому поколению читателей и зрителей.
Этой точке зрения возразил Алексей Варламов. Он считает, что за подобной «актуализацией» часто пытается спрятаться бездарность, которая использует классическую литературу как оправдание собственной творческой беспомощности.
Что ж, и в этом тоже есть свой резон.
Остается добавить, что, по информации «Жэньминь жибао» онлайн», в этом году в Пекинской книжной ярмарке приняли участие 2,5 тысячи экспонентов из 56 стран и регионов.
На ярмарке представлены свыше 200 тысяч китайских и зарубежных книг. Из 1,5 тысячи офлайн-участников, представляющих китайские и международные издательские и другие соответствующие организации, около 60 процентов прибыли из-за рубежа. Впервые в этом году программа мероприятия включала издательскую онлайн-выставку, на которой были представлены новые издательские формы, такие как онлайн-литература и онлайн-игры.
Почетным гостем ярмарки в этом году был Алжир.
Ярмарка проводилась совместно Государственным управлением по делам печати и издательств КНР, Министерством науки и технологий КНР, правительством города Пекин, Китайской ассоциацией издателей и Китайской ассоциацией писателей.