Текст: Елена Байбикова (доцент университета иностранных языков в городе Кобе, Япония)
Сочинением историй Абэ заинтересовался еще в школьные годы. В одном из интервью писатель вспоминал, что в школе поначалу пересказывал одноклассникам рассказы Эдгара Алана По, которые практически ежедневно читал в переводе на японский. А затем, когда переводы закончились, начал сочинять сам.
Возможно, полученный в детстве и юности двойной «аутсайдерский» опыт (мало того, что он был японцем в оккупированной Маньчжурии, так еще и увлекался американской литературой) позволил Абэ выйти за пределы его собственной культуры – и развить особую оптику, которая впоследствии так отличала его произведения от работ писателей-современников. Он и сам предпочитал общению уединение и, по большому счету, его жизнь всегда оставалась загадкой для биографов. А его произведения – энигмой для читателя.
Недаром по отношению к Абэ Кобо в японском языке наиболее часто используется эпитет «кисай» (鬼才), состоящий из двух иероглифов: «ки» - демон, дьявол, и «сай» - талант, дарование. Этим словом описывается высшая мера гениальности, непостижимая уму обычного человека. Современники писателя, дожившие до наших дней, считают Абэ – творца странных, зачастую аллегорических историй, описывающих сюрреалистичное существование под знаком отчужденного одиночества и мучительное выживание в мире, так и не оправившемся после разрушительной войны – чуть ли не провидцем. Так, например, режиссер Исии Гакурю, снявший свою последнюю картину по роману «Человек в ящике», говорит, что по прошествии лет роман оказался во многом пророческим, предвосхитив новую реальность сегодняшнего информационного общества. Исии считает, что именно в этом проявилась гениальность Абэ как писателя-визионера.
Кстати, премьера фильма, состоявшаяся 17 февраля на Берлинском международном кинофестивале, была приурочена к юбилейному году и в каком-то смысле открыла череду праздничных событий.
Что еще в юбилейной программе?
ФИЛЬМЫ
В продолжение темы аудиовизуального искусства – первого марта в рамках «Осакского фестиваля азиатского кино» (OAFF2024) прошел специальный показ получасовой киноленты Тэсигахары Хироси по сценарию Абэ Кобо «1 день 240 часов» (1970), которой завершилось их плодотворное сотрудничество, продолжавшееся с начала 1960-х годов. Лента долгое время считалась утраченной, но около десяти лет назад была обнаружена и отреставрирована. Не обошлось без современных технологий – сканирования, склейки, оцифровки – так как изначально фильм был создан таким образом, чтобы проецироваться на особый четырехстворчатый экран в автомобильном павильоне Осакской EXPO, а восстановленная версия адаптирована под обычный экран.
КНИГИ
Технологическим новшеством этого года станут электронные версии наиболее известных романов Абэ. Невероятно, но факт – до сих пор не было выпущено ни одной книги этого писателя в электронном формате. И вот, ровно в день столетия писателя, 7 марта станут доступны оцифрованные версии порядка двух десятков его крупных произведений, начиная со «Стены» (1951) и заканчивая последним романом, название которого можно перевести как «Летающий человек». Это неоконченное произведение увидело свет в обработке Абэ Мати, жены писателя, в 1994 году уже после внезапной смерти автора.
Кстати, председатель комитета Нобелевской премии по литературе Пер Вестбери в марте 2012 года сказал в интервью японской газете Ёмиури, что если бы Кобо Абэ не скончался так скоропостижно, он, вероятно, получил бы Нобелевскую премию по литературе, потому что «он был очень близок к этому».
А пока электронные версии не поступили в продажу, большие сетевые книжные – «Кинокуния», «Марудзэн» и другие – проводят мини-ярмарки новых исправленных переизданий шедевров Абэ Кобо в карманном формате (в частности, «Летающий человек» в этой серии покетов воспроизведен именно в авторской редакции, которая дошла до наших дней в виде данных на первом в истории японской литературы флоппи-диске! ). Впрочем, если более точно масштабировать вышеупомянутые ярмарки, то будет правильнее использовать префикс «микро-», так как речь идет буквально о нескольких полках, выделенных на каком-нибудь стеллаже, которые, если не искать целенаправленно, не сразу отыщешь.
Такого же рода юбилейную выкладку можно встретить в некоторых университетских, городских и префектурных библиотеках.
ЖУРНАЛЫ
Кроме оцифровки книг, издательcтво «Синтёся», которое уже многие годы издает произведения Абэ, подготовило спецвыпуски, посвященные Абэ, в нескольких своих толстых журналах, таких как «Гэйдзюцу Синтё», «Нами» и других.
ТЕЛЕВИДЕНИЕ И ТЕАТР
Телевидение тоже не осталось в стороне. На авторитетном канале WOWOW-live (WOWOW – это первое частное спутниковое ТВ в Японии, действующее с 1991 года) в самом начале апреля анонсирован к показу спектакль «Друзья» по одноименной пьесе Абэ Кобо, который, как известно, был не только писателем и сценаристом, но и талантливым драматургом. В 1973 году писатель даже создал свою театральную студию – «Студия Абэ Кобо», а кроме того, он преподавал в Театральном колледже «Тохо» в Сэнгаве, в городе Тёфу столичной префектуры.
Кстати, в рамках мероприятий юбилейного года в Тёфу прошли четвертые чтения «Книжного клуба любителей Абэ Кобо» при участии профессора Гёсснера – так же, как и Абэ, преподавателя колледжа «Тохо» и художественного руководителя театральной студии (театра «Удзумэ»). По словам профессора, чтения – участники которых в большинстве своем люди, так или иначе связанные с академией – прошли очень плодотворно, но, к сожалению, кроме них, никаких других публичных мероприятий в Сэнгаве не было…
Глядя на этот список, хорошо понимаешь, чтò имеют в виду современные биографы, говоря о том, что в нынешней Японии Абэ Кобо имеет репутацию «скорее писателя элитарного, чем популярного». Лично мне эта «юбилейная программа» больше всего напоминает трапезу в изысканном традиционном стиле «кайсэки». Это «высокая кухня по-японски», классика японской гастрономической традиции. Смысл ее – десяток идеально сбалансированных по вкусу и гармонизированных по виду… но крошечных блюд. По свидетельству профессора Дональда Кина, сам Абэ Кобо очень любил «кайсэки».