Текст: ГодЛитературы.РФ
Книжная премия Шейха Заида, организованная Центром арабского языка Абу-Даби, объявила шорт-лист 18-го сезона.
Одна из самых крупных мировых наград отмечает писателей, ученых, переводчиков, культурных лидеров, а также поддерживает публикацию арабской литературы через ежегодный SZBA Translation Grant для издателей всего мира.
«Мы рады представить список номинантов этого года, являющийся примером совершенства в современной академической, художественной и нон-фикшн литературе арабского мира, — говорит д-р Али бин Тамим, генеральный секретарь премии и председатель Центра арабского языка Абу-Даби. — Мы наблюдаем широкий спектр тем, которые подчеркивают глубину, креативность и научную строгость современного арабского издательского сообщества. С гордостью представляем этот замечательный список, дающий представление о культурном богатстве и интеллектуальной жизнеспособности современного арабского литературного ландшафта».
В этом сезоне в шорт-лист номинации «Литература» вошли египетская писательница Реем Бассиунис историческим романом «Аль-Халвани: трилогия Фатимидов», иорданский писатель Джалал Барджас с романом-путешествием «Вопль дудука», ливанский писатель Хасан Дауд вошел с романом «Шанс на последнюю любовь», написанным во время эпидемии ковида.
В финале номинации «Арабская культура на других языках» — авторы из США, Германии, Италии и Франции. Франк Гриффель (Оксфордский университет) с работой «Формирование постклассической философии в исламе», профессор литературы Эрик Колдервуд (Университет Иллинойса) с книгой «На земле или в стихах: The Many Lives of al-Andalus, арабист Томас Бауэр (Университет Мюнстера) с исследованием «Почему не было исламского Средневековья», Антонелла Герсетти (Венецианский университет Ка'Фоскари) с книгой «Литература Адаба», писательница Флоранс Олливри с текстом «Луи Массиньон и исламский мистицизм: анализ вклада в исламоведение».
В номинации «Перевод» в этом году отмечены фундаментальные работы в области гуманитарных наук, переведенные на арабский язык. В короткий список вошли: академик Саид Тауфик (Египет) за перевод книги Артура Шопенгауэра «Мир как воля и представление», переводчик Далал Насераллах (Кувейт) за перевод сборника Итало Кальвино «Зачем читать классику?» и академик Ахмед Сомаи (Тунис) за перевод труда Джамбаттисты Вико «Новая наука».
В этом году в список молодых авторов включены работы трех молодых арабских ученых: Мустафы Раджуана, доктора Алави Ахмеда аль-Мальгами и доктора Хуссема Эддина Чачиа, соответственно из Марокко, Йемена и Туниса.
В шорт-листе номинации «Редактирование арабских рукописей» — Авад бин Мохаммед Салем Аль Дахил Аль Аулаки из Саудовской Аравии, Аль-Махди Ид Аль-Равади из Иордании и доктор Мустафа Саид из Египта.
В финал номинации «Издательство и технологии» вышли четыре международные организации: Национальный исследовательский совет Испании (CSIC), китайское издательство Bayt Elhekma for Creative Industries, Международная юношеская библиотека в Мюнхене, и подкаст Finjan из Саудовской Аравии.
В шорт-лист «Вклад в развитие наций» включены всемирно известный историк Сами Марван Мубайед за книгу «Дамасский трамвай: золотой век современной истории Сирии», исследователь топонимики из ОАЭ Халифа Алромаити за работу «Географические названия - наследие поколений» и доктор Фатима Бакуч из Туниса за работу «Арабский язык: исследование когнитивной семантики».
Лауреаты премии будут объявлены в конце марта. Они получат по 750 000 дирхамов ОАЭ (18 870 000 рублей), а лауреат специальной премии за заслуги в области культуры —1 000 000 дирхамов ОАЭ (25 160 000 рублей). Церемония награждения пройдёт 30 апреля на Международной книжной ярмарке в Абу-Даби.