Текст: ГодЛитературы.РФ
24 мая, в День памяти свв. Кирилла и Мефодия, отмечается День славянской письменности и культуры. И отмечать есть что: на славянских языках говорят 400 млн жителей Центральной и Восточной Европы и Северной Азии. Говорят — и читают Пушкина, одного из крупнейших поэтов славянского мира. Что именно читают — вы можете увидеть сами.
Мы не даем оригиналы, они слишком известны; и каждый может оценить, насколько далек или близок тот или иной язык "великому и могучему" — который, собственно, в современном виде и создал Пушкин.
Пушкин на славянских языках
Белорусский
(Общее число говорящих — примерно 6,4 млн чел.)
Кветка
Пераклад з рускай Івана Карэнды
- Засохлай кветкі след нявінны
- У кнізе раптам бачу я –
- І неспадзеўкі марай дзіўнай
- Душа напоўнена мая:
- Калі цвіла? якой вясною?
- І дзе цвіла? сарвана кім,
- Рукой знаёмай, ці чужою?
- У час пакладзена які?
- На памяць слодычы спаткання,
- Ці, можа, ростані без слоў,
- А мо самотнага гуляння
- Дзе ціш палёў, дзе цень лясоў?
- Жыве ён той, яна жывая?
- І дзе цяпер зямны іх кут?
- Ці і яны даўно завялі,
- Як кветка гэтая вось тут?
Болгарский
(Общее число говорящих — 8-9 млн чел.)
Живот
Превод от руски: Алеко Константинов
- О дар напразен, дар случаен,
- живот, защо си ми дарен?
- И според кой приговор таен
- за мъка си ми отреден?
- Кой из нищожество ме викна,
- о, и чия враждебна власт
- в ума съмнение ми тикна,
- душата ми напълни с страст?..
- Аз цел пред себе си не виждам,
- и празни са сърце и ум. . .
- и от душа си ненавиждам
- в живота суетния шум.
Боснийский
(число говорящих — примерно 2,5 млн чел.)
Noć
Prevedeno: Sinan Gudžević
- Sva čežnja, milošta, moj glas, čim si preda mnom,
- Remeti ćutanje u noćnom času tamnom.
- Kraj moje postelje, pri neveseloj sveći,
- Promiču stihovi sliveni, žuboreći-
- Bujice ljubavi što, pune tebe, huje.
- Blistavi pogled tvoj s osmehom znanim tu je,
- Za mene sija on. I čujem sad, u tmini:
- Moj mili – tvoja sam – da, tvoja sam, jedini.
Македонский
(Общее число говорящих, по разным данным, от 1,4 до 5 млн чел.)
Превел: Ѓорѓи Сталев
- Бура в маглишта го крие
- Сето небо, мете снег,
- Ту ко ѕвер да слушаш вие
- Ту ко плач, пак, детски мек.
- Ту на покривот сламен татни -
- Веднаш шум го крене јак,
- Ту ко некој доцен паник
- В прозорец нѝ чука пак
- Во колибата ни гнила
- Мрак и тагата се скри,
- Само зошто бабо мила
- Крај прозорец молчиш ти?
- Или бурата што бесни
- Навева на замор знак,
- Ил ветренцето со песни
- В дремеж ми те тера јак?
- Да се спие, друшке мила
- Ти, на беден живот млад!
- Ех, од мака... Камо чаша? -
- Од срце да падне јад.
- Спеј ми песна како дома
- - Преку море - птичка пее,
- Спеј ми песна како мома
- Рано в зори вода лее!
- Бура в маглишта го крие
- Сето небо, мете снег,
- Ту ко ѕвер да слушаш вие,
- Ту ко плач, пак, детски мек.
- Да се пие друшке мила
- Ти, на беден живот млад!
- Ех, од мака... Камо чаша?
- Од срце да падне јад.
Польский
(Общее число говорящих — около 40 млн чел.)
Pismo na Sybir
Przekład z roku 1911 dokonany przez autora podpisanego jako J. B.
- Żywot wasz w kopalniach Sybiru
- Niech płynie cierpliwy a dumny
- Nie skruszą się marzeń kolumny,
- Nie zginie bolesny wasz trud.
- Nadzieja — nieszczęścia siostrzyca
- Zawita do mrocznych podziemi,
- I życie się wasze odmieni,
- Nadejdzie, nadejdzie czas!
- Przyjaźń i miłość do was spłyną
- Mimo pomrokę i zapory,
- Jak w wasze katorżne nory
- Spływa mój wolny głos.
- Więzienia runą, okowy opadną,
- I wolność w radości zorzy
- Hołd powitalny wam złoży
- A bracia oddadzą wam miecz.
Сербский
(Общее число говорящих — 8,8 млн чел.)
Клеветницима русије
С руског превео Анђелко Заблаћански
- Зашто, о чему брујите, светски букачи?
- Зашто проклетством претите Русији?
- Шта вас љути? У Литванији немири?
- Кад Словени се споре није то ваша брига,
- Није то ваша судбином писана књига!
- Наша су питања – наши и одговори.
- У завади међусобној
- Ова племена су још одавна;
- Не клањају се први пут сили громној
- И ми смо једна, они друга страна,
- Ко ће остати усправан у неједнаком спору:
- Надмени Пољаци или Руси верни?
- Сви словенски потоци теку руском мору.
- Ако оно пресуши – шта ће Словени?
- Пустите нас: нисмо вам јасни,
- Наше крвне везе и све што нам се догађа;
- Нисте нас читали, вама смо страни,
- И ова наша породична свађа;
- За вас су безвучни и Кремљ и Праг,
- И бесмислено је да увлачим вас
- У борбу храбрости као враг –
- Зато, не мрзите нас.
- Због чега? За шта смо одговорни?
- Је л' што на згаришту, срушеној Москви,
- Безочној вољи не бесмо покорни –
- Оној, пред којом дрхтасте ви?
- Или, што кад и у понору смо били,
- У царству свом нађосмо кумир,
- И нашом крвљу сасвим откупили:
- Европску слободу, части и мир?
- Ви сте силни на речима – пробајте на делу!
- Или су вам сви хероји легли у постељу
- Немоћни да стисну исмаилске бајонете?
- Или је руског цара реч већ нејака?
- Или мислите, нова Европа је јака?
- Или Русији победу да отмете?
- Или нас је мало? Од Крима до Перма сибирског
- Од Колхиде до хладног камена финског,
- Од устрепталог Кремља
- До зидина моћне Кине,
- Стражаре наше воље челичне
- Да се чува руска земља.
- Зато, с нама покушајте речима,
- Чувајте своје зле синове,
- Јер много је места на руским пољима
- Што крију дедова ваших гробове.
Украинский
(Общее число говорящих — около 45 млн чел.)
Бенкет у чуму
(фрагмент)
Перекладач: М. Рильський
Голова
(співає)
- Коли погрозлива зима,
- Як гордий вождь, веде сама
- На нас жорстокі та суворі
- Полки морозів і снігів,—
- Огні ми світимо бадьорі
- І бенкетуєм круг огнів.
- Цариця гнівная, Чума
- Тепер іде на нас сама,
- На жнитво важачи багате,
- І в наші вікна день за днем
- Могильна стукає лопата…
- Куди ж од неї ми втечем?
- Як од примхливої зими,
- Замкнемось, друзі, од Чуми!
- Креснім огню, чарки налиймо,
- Повиймо пристрастю уми
- І, шалу кинувшись в обійми,
- Прославмо царствіє Чуми.
- Є дивні чари у бою,
- Страшної прірви на краю,
- В безмежнім, грізнім океані,
- В ревінні хвиль, в диханні тьми,
- І в аравійськім урагані,
- І в лютім подиху Чуми.
- Все, що загибеллю грозить,
- Для серця смертного таїть
- Незрозуміле чарування,
- Безсмертя, може, відчуття! —
- Щасливий той, хто в дні страждання
- Ним осолоджував життя.
- Хвала ж тобі, Чумо, хвала!
- Нам не страшна могильна мла!
- Уже йдучи по смертних сходах,
- Підносим пінні кубки ми
- І діви-рози п'ємо подих,
- Хоч, може… сповнений Чуми!
Чешский
(Общее число говорящих — 10,6 млн чел.)
Má svoboda
Překlad: Eliška Krásnohorská
- Práv ústavních si draze necením,
- byť jiným snad se od nich mozek točil.
- Nechť odepřen mi bohův určením
- ten sladký los, bych proti daním sočil
- neb cary zlobil nebo rval se s druhy;
- mne málo trápí, jestli bloudy blázní
- tisk svobodný, neb jestli censor tuhý
- vtip žurnalistův krotí smutnou kázní;
- to vše jsou slova, slova, slova pouhá!
- Práv jiných, lepších lačna jest má touha,
- mně jiná, lepší nutna svoboda…
- Buď vládu poslouchat buď davy lidu –
- toť jedno přec! Jeť lepší výhoda
- krom sebe nemít pána, účty v klidu
- jen sobě klást. Či pro panskou snad službu
- bych krčil plece, svědomí a tužbu?
- Ne! Po své vůli těkat kdekoliv,
- jen božským krásám přírody se kořit
- a v uměn dílo, v nadšenosti div
- se v slastném vytržení mlčky nořit,
- toť štěstí! To jsou práva!