18.06.2024
Литература народов России

Магия места — магия жизни. Современный адыгский роман

Среди многочисленных событий фестиваля «Красная площадь» в рамках Нацлитфеста-2024 публике был представлен роман современной адыгской писательницы Зарины Кануковой «Придет и мой махо»

  • Текст: Анна Воронкова
  • Фото: Дмитрий Вороширин

Зарина известна кабардинскому читателю и фестивалю «Красная площадь» своими стихами и театральными пьесами, прозу она стала писать только в 2020 году — когда начала работу над этим романом. «Придет и мой махо» — роман в жанре магического реализма. В романе два главных героя, повествование ведется от имени того, которого нет в живых, второй герой — современник, женский персонаж, через которого идет эта связь с прошлым.

По словам Зарины, сейчас наблюдается упадок национальных литератур, которые не находят былой поддержки, и языков, на которых пишут все меньше. Сама Зарина пишет на кабардино-черкесском (адыгском) языке, на нем говорят в Кабардино-Балкарии (кабардинцы), Адыгее (адыгейцы) и Карачаево-Черкесии (черкесы), он родственен абазинскому из соседней КЧР и абхазскому языкам.

Дети в селах Кабардино-Балкарии стали говорить на русском. Зарина старается писать и для подростков — потому что... кто-то должен показать, что родной язык живет в современном литературном мире. Она ищет новые жанры. Но при этом для Зарины литературными ориентирами остаются Заур Налоев, Нальби Куёк и другие адыгские авторы старшего поколения. Она надеется, что период падения интереса к родной литературе закончится и она сможет собрать новую аудиторию.

Для подростков Зарина пишет пьесы, которые ставят в Первом адыгском молодежном театре «Сыринэ», созданном ею и ее единомышленниками. Театр выезжает в села, в соседние регионы, а на российском фестивале молодежных театров «Театральная завалинка – 2023» стала обладателем диплома первой степени за спектакль на родном языке. Такого не было в 30-летней истории фестиваля, где все участники выступают на русском.

«Наша жизнь, я имею в виду адыгов и другие народы Кавказа, замешана на магических вещах. То же целительство, заговоры. В наших генах остается то, чего мы не помним. Не зря я обратилась к магии места, она и есть для меня магия жизни», — говорит писательница. «Махо» («махуэ») — многозначное адыгское слово, которое переводится как «день, свет» и часто используется в названии гор, например, Эльбрус на адыгском зовется «Ӏуащхьэмахуэ» — «светлая гора».

«Для меня абсолютно сакрально место, где родилась я. Это мое село Дыгулыбгей и возвышенность Махогапс — 910-я высота, куда я смотрела, но не могла пойти без взрослых. Мне казалось, что там можно совершить все. Потом я узнала, что по состоянию неба над этим местом раньше предсказывали погоду. И там проводили игрища, общий круговой танец — джегу, а мы об этом ничего не помним. Почему память о нашей истории и традициях утекает такими быстрыми темпами? Я спрашиваю себя об этом. С этим связано и исчезновение языка».

Зарина всегда пишет на родном и потом переводит себя на русский. Это не двойная работа, а тройная.

Свои книги она выпускает сама, иногда при поддержке друзей. Канукова — автор восьми стихотворных сборников, сборника пьес и одного киносценария. Фильм «Узлы» режиссера О. Хамокова занял призовые места на международных фестивалях и набрал 6 млн просмотров.

Роман «Iуащхьэмахуэ, Махуэгъэпс» («Придет и мой махо») вышел маленьким тиражом, 300 экземпляров, за счет автора, а аудиоверсия, записанная ГТРК КБР, набрала уже 3600 скачиваний. Зарина говорит: «Я часто слышу: "Я понимаю кабардинский, но не читаю". Поэтому я записала аудиоверсию книги, это 11 часов».

Зарина вывела для себя такой принцип: «Если пишешь на языке, который исчезает, пиши так, чтобы о нем узнали в мире». Стихи Зарины переведены на русский, абхазский, немецкий, арабский. Роман переведен на русский и турецкий; скоро выйдет сборник ее пьес на хинди.

«Даже в состоянии исчезновения душа человека стремится к тому, чтобы доделать то, ради чего она пришла на эту землю. Про это мой роман».

«Не уведет ли фэнтези подростков в виртуальный мир?» — спросили Зарину слушатели на встрече. Но она уверена: наши дети уже в виртуальной реальности — в телефоне. Она не хочет заниматься морализаторством, эпос важен для нее, но оживлять его героев она не намерена. По законам жанра ей предстоит придумать новый мир. Эти последние слова Зарина говорит на русском и потом более подробно и детально объясняет слушателю на кабардинском.