31.10.2025
Мои любимые поэты

Как пересеклись судьбы Константина Симонова и Нуямы Хироси

Молодые японисты выяснили, как звали неназванного поэта из рассказа Константина Симонова

Константин Симонов в гостях у театрального режиссера Ёси Хидзиката. Его сын Кэйта был переводчиком у советских писателей. Токио, 1945 год / Из личного архива
Константин Симонов в гостях у театрального режиссера Ёси Хидзиката. Его сын Кэйта был переводчиком у советских писателей. Токио, 1945 год / Из личного архива

Текст: Дмитрий Шеваров

«Рассказы о японском искусстве» – не самое известное произведение Константина Симонова. Вернее сказать – для большинства читателей вовсе не известное. Последний рассказ в этой книге называется «Поэт» и посвящен безымянному японскому стихотворцу. Имя этого поэта Константин Михайлович не называет. Очевидно, он опасался, что тем самым может доставить неприятности своему герою, который и без того пострадал за свои взгляды.

Рассказ «Поэт» Симонов начинает так: «Передо мной сидит человек, который одиннадцать лет и шесть месяцев провел в одиночном заключении, где написал несколько сот стихотворений. В тюрьме было не на чем и нечем писать, одиннадцать с половиной лет он складывал эти стихи в своей памяти, в ней хранил их и в ней же вынес из тюрьмы. <…> У этого человека есть имя и фамилия, но в этом рассказе мы будем называть его просто поэт…»

Прошло 67 лет с тех пор, как рассказ был опубликован в книге Симонова «Япония 46», но имя японского поэта остается неизвестным читателям. Сегодня это имя возвращают из небытия молодые японисты Евгения Рагозина (НИУ ВШЭ) и Ольга Матвеева (ИВ РАН, НИУ ВШЭ).

Вот что они рассказывают в своем письме в редакцию: «Напомним, как К.М. Симонов оказался в Японии. В декабре 1945 года он отправился в Японию в качестве военного корреспондента и пробыл там до апреля 1946 года. Во время поездки Симонов стремился увидеть страну с разных сторон: он бывал в городах и деревнях, встречался с самыми разными людьми. Одним из его собеседников и стал неназванный японский литератор, только вышедший на свободу из тюрьмы.

В своем рассказе Симонов приводит одно из его стихотворений. Оно называется «Амигаса». Амигаса – это плетеная соломенная шляпа конусообразной формы. Если надвинуть ее на лицо, широкие поля закрывают глаза и ограничивают обзор. В японских тюрьмах заключённых заставляли носить такие шляпы, чтобы они не могли ориентироваться в пространстве и видеть друг друга. Звук шагов служил практически единственным способом уверить не только других, но и себя в том, что ты жив.

  • Иду в баню — амигаса.
  • Иду на прогулку — амигаса,
  • Осенью — амигаса,
  • Весною — амигаса.
  • Прохожу по лестнице
  • Мимо друга —
  • Слышу шаги,
  • Но лица не вижу.
  • Нас разделяет амигаса.

  • Моя амигаса
  • И его амигаса,
  • Две одинаковых
  • Амигасы.
  • По осеннему небу расшвыряны тучи,
  • И я, сидящий в глубокой яме,
  • Смотрю на них, запрокинув голову.
  • Пусть мой взгляд, ударясь о небо,
  • Залетит осколком к соседу.
  • Я стучу на прогулке подметками,
  • Пусть товарищи слышат мои шаги,
  • Я шагаю, значит, я жив.

Именно это переведенное Симоновым стихотворение и образ амигаса позволили нам установить личность героя его рассказа. Им оказался поэт и политический деятель Нисидзава Такадзи (1903-1976), более известный под литературным псевдонимом Нуяма Хироси. Такой псевдоним был подобран на основании значения иероглифов, использующихся для записи словосочетания «ширь полей и гор», о которых Нуяма не переставал грезить в тюрьме.

В 1946 году, вскоре после освобождения (заключение длилось с 1934 по 1945 год), он издал сборник стихов, написанных в неволе, и назвал его «Амигаса». Казенная соломенная шляпа олицетворяла самые горькие чувства большинства узников.

Большинство стихотворений Нуямы написано верлибром, но в них ощутимо влияние древнейшей поэтической антологии VIII века «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»).

Сборник «Амигаса» – это не просто тюремные стихи, а живая хроника испытаний и судеб самых разных людей, оказавшихся в милитаристской Японии вне закона за свои убеждения. А рассказ Симонова «Поэт» не только заметка военного корреспондента о короткой встрече с безымянным поэтом одним зимним вечером, но и история о человеке, который в тяжелейших условиях сумел сохранить и верность своим убеждениям, и дар поэта. Благодаря этой встрече и рассказу мы имеем возможность услышать голос Нуяма Хироси – тихий, но стойкий, и оттого ещё более пронзительный…»

СТИХИ, РОЖДЕННЫЕ В НЕВОЛЕ

Окно

  • К окну припал, пишу.
  • Квадратик синевы –
  • Какой-то метрик неба.

Перевод О. Матвеевой

Каэси-ута к стихотворению «Амигаса»

  • Тень человека в соломенной шляпе,
  • Будто шалашик из сосновых веток,
  • Оберегающий растения от зимних вьюг.
  • В танце заходящего солнца на темнеющем небе –
  • Так в любимом образе Хиросигэ –
  • Амигаса всегда цвета больной пожухлой листвы…

Перевод Е. Рагозиной

* Каэси-ута – пятистишие, которое сюжетно связано с основным текстом и передает главный эмоциональный акцент всего стихотворения.

* Утагава Хиросигэ (1797-1858) - японский художник, один из крупнейших мастеров гравюры укиё-э.

Мечты о южном полушарии

  • Я хочу в южное полушарие,
  • Где с севера тепло течёт в моря,
  • А с юга холод дышит на прибрежье –
  • Туда стремлюсь, душа моя.

  • Хочу туда, где осень расцветает,
  • Где плоды весной с полей несут,
  • Где всё наоборот, где всё иное –
  • Туда мечты меня зовут.

  • Я так хочу туда, где северные ветры
  • Раздуют парус мой в пути,
  • И я экватор пересеку однажды,
  • Хочу туда, я так хочу туда прийти.

Перевод О. Матвеевой

Песнь об одном осеннем дне

  • Огненной нитью небеса озарились –
  • то маленькая стрекозка движется вдоль стального хребта небесного свода,
  • так неподвижно…
  • В морозном багрянце осеннего ветра
  • чуть колышутся крылышки её.

  • Моё тело – плоть заключенного, я и насекомое, насекомое и я.
  • Тюремными стенами окружена красная стрекоза.
  • В жаркие летние месяцы все мысли лишь о голубизне неба.
  • Но только отпустишь воспоминания о первых теплых днях –
  • вечернее солнце уже золотит мир рассеянным мягким светом.

  • О, как хотел бы я, подняв глаза к небу,
  • увидеть летящую стрекозу!
  • Но я смотрю со дна, не вижу…

Перевод Е. Рагозиной

Гэта натерли ногу.

Сочинено на плацу тюрьмы Итигая

  • Ремнем натер я ногу в кровь,
  • И красный цвет гета окрасил.
  • Три пощёчины, и вот он я.

  • А день цветет, как полевой цветок,
  • В людских домах лишь бродит холод
  • И я один средь этих строк.

Перевод О. Матвеевой

*Гэта - традиционная японская деревянная обувь с подмёткой в форме скамеечки, обычно с ремешком, надеваемая на босую ногу или с носками таби.