11.12.2025
Публикации

Такие близкие и важные «Иносказания»

В библиотеке искусств им. А. П. Боголюбова прошла презентация альманаха «Иносказания»

Фото: Ксения Жукова
Фото: Ксения Жукова

Текст: Ксения Жукова

В минувшую среду 10 декабря в библиотеке искусств им. А. П. Боголюбова прошла презентация альманаха «Иносказания». Альманах издан в стенах Литературного института им. А. М. Горького под редакцией завкафедрой переводческого отделения Святослава Городецкого.

Первой взяла слово Анна Ямпольская, преподаватель теории и практики перевода с итальянского языка. Она особо отметила выпускницу 2024 года Марию Трофимову, которая перевела Массимо Бонтемпелли, автора первой половины двадцатого века. Преподаватель подчеркнула, что в сборнике представлены не только рассказы, а также пьесы, есть также отдельная тема – проба пера, где можно прочесть собственные сочинения студентов, выполненные на языке, который они изучают.

Анна Ямпольская рассказала также о выпускнице 2023 года Светлане Смалевой, которая перевела Федерико Бако, и рассказ «Что смешного» стал частью ее дипломной работой. Главный герой – Эрих, еврей, родившийся в Германии в начале двадцатого века. А именно – 28 июля 1914 года в самом начале Первой мировой войны. Ему поначалу все смешно, хотя начало его пути страшно не только этим. Он никогда не видел своей матери. «Лили умерла из-за внутреннего кровотечения, так и не увидев сына». Несчастья мальчика продолжаются. Отец, который называет его не иначе, как «маленький убийца», тетя, которая любит только своего сына и постоянно бранит племянника. И сам Эрих, вечно влезающий в авантюры. Вот его учат смешить. «Дочь умирает от тяжёлой болезни, друга сажают в тюрьму, мама больше не хочет тебя видеть… Но смех — это другое, каждый смеётся из-за своего и по-своему».

По мере сгущения событий юмор Эрика становится острее. И когда он оказывается в концлагере, искусство смешить становится наравне с возможностью выжить. Он живет, пока может рассмешить тех, от кого зависит его судьба.

Вера Пантелеева, преподаватель, переводчик с удмуртского, назвала сборник настоящим подарком всем любителем хорошей литературы. В сборнике представлены переводы трех удмуртских писателей в переводе двух выпускников Литинститута и студентки второго курса Полины Сметаниной, которая перевела современного прозаика Елену Вахрушеву (рассказ «Приемыш»). Перевод такой пронзительный, что захотелось сразу перечитать глазами, а вдруг не все там так трагично. Но нет, иногда стоит и поплакать.

Владислав Верещагин познакомил присутствующих со своим переводом – дневником участника Первой мировой войны Алексея Денисова под названием «Мой побег из плена» (1919). Владислав скромно заметил, что есть красивая проза, а вот он пишет «сухой прозой». На самом деле такое определение он дал своей работе, которая относится к разделу документальной прозы.

Самое артистичное и проникновенное выступление оказалось у выпускницы Луизы Зариповой, которая перевела поэму Игнатия Гаврилова «Санй», написанную в 1935 году. Луиза смогла не только донести страдания бедной девушки, насильно выданной замуж и полюбившей атамана Гамида, а оттого оказавшейся всеми отвергнутой, но и показать красоту слова и языка.

В конце вечера слово взяла Айта Ефимовна Шапошникова, руководитель переводческой группы с якутского языка. Она сама окончила Литературный институт аж в 1979 году, а через шесть лет вернулась уже в качестве преподавателя. Ее ученица, Наталья Ордахова познакомила слушателей с переводом современного прозаика Бориса Павлова.

В сборнике также были представлены переводы с английского, немецкого, французского и татарского языков.

Важные качества самого сборника: уникальность, разножанровость, возможность сравнить и постичь переводы языков разных групп, прочесть произведения на разные темы. Поэзия, проза, драма – действительно подарок всем любителям слова и качественной литературы.