04.02.2026
Читалка

«Голем» XXI века

Классическая книга Густава Майринка, оформленная современной художницей Соней Ланкиной, вышла в издательстве Metamorphoses

Густав Майринк «Голем». Переводчик Выгодский Давид,  иллюстратор Ланкина Соня. Изд.Metamorphoses, 2026
Густав Майринк «Голем». Переводчик Выгодский Давид, иллюстратор Ланкина Соня. Изд.Metamorphoses, 2026

Текст: ГодЛитературы.РФ

«Голем» — мистический роман Густава Майринка, принесший автору мировую славу. Средневековая история о глиняном истукане, оживленном раввином-кабалистом, погружает читателя в атмосферу старой Праги, балансирующую на грани реальности и сна. Оценить великую легенду теперь можно в новом издании Metamorphoses, оформленном художницей Соней Ланкиной — книжного иллюстратора и аниматора. В работе над «Големом» она объединила эстетику начала XX века, ар-деко и еврейскую символику с современным графическим стилем. Ее визуальное решение балансирует между театральной плакатностью и реализмом, передавая дух старой Праги.

С согласия издательства Metamorphoses представляем отрывки романа с графикой Сони Ланкиной из нового издания.

Густав Майринк «Голем»

  • Перевод Давида Выгодского, иллюстратор Соня Ланкина.
  • Изд."Metamorphoses", 2026
  • 16+

II. ДЕНЬ

Я стоял в темном дворе и сквозь красную арку ворот видел на противоположной стороне узкой и грязной улицы старьевщика-еврея, прислонившегося к лавчонке, увешанной старым железным хламом, сломанными инструментами, ржавыми стременами и коньками, равно как и множеством других отслуживших вещей.

Эта картина заключала в себе мучительное однообразие ежедневных впечатлений, врывающихся, как уличные торговцы, через порог нашего восприятия, и не возбуждала во мне ни любопытства, ни удивления.

Я сознавал, что в этой обстановке я уже давно дома.

Но и это сознание не возбудило во мне глубоких чувств, хотя шло вразрез с тем, что я так недавно пережил, и с тем, каким образом я дошел до настоящего состояния.

Я, должно быть, когда-то слышал или читал странное сравнение камня с кусочком сала. Оно пришло мне на ум в то время, когда я поднимался к себе в комнату по истоптанным ступенькам и мельком подумал о засаленном и каменном пороге.

Тут я услышал впереди себя чьи-то шаги и, когда я подошел к своей двери, увидел, что это была четырнадцатилетняя Рыжая Розина, дочь старьевщика Аарона Вассертрума.

Я должен был вплотную протиснуться около нее: она стояла спиной к перилам, похотливо откинувшись назад.

Она положила свои грязные руки на железные перила, чтоб держаться, и в тусклом полумраке я заметил ее светящиеся обнаженные руки.

Я уклонился от ее взгляда.

Мне были противны ее навязчивая улыбка и это восковое лицо карусельной лошадки.

У нее, должно быть, рыхлое белое тело, как у тритона, которого я недавно видел в клетке с ящерицами у одного продавца птиц, — так почувствовал я.

Ресницы рыжих противны мне, как кроличьи.

Я взбежал и быстро захлопнул за собою дверь.

Из своего окна я мог наблюдать старьевщика Аарона Вассертрума у его лотка.

Он стоял, прислонившись к выступу темной арки, и стриг себе ногти.

Дочь или племянница ему Рыжая Розина? У него никакого сходства с ней.

Среди еврейских лиц, которые ежедневно попадаются мне на Петушьей улице, я ясно различаю несколько пород; несмотря на близкое родство отдельных индивидуумов, их так же трудно смешать между собой, как масло с водой. Здесь не приходится говорить: «Это — братья», — или: «Это — отец и сын».

Этот принадлежит одной породе, тот — другой. Вот все, что можно прочесть на лицах.

Что же из того, если бы Розина была похожа на старьевщика.

Эти породы питают друг к другу тайное отвращение и неприязнь, прорывающиеся даже сквозь стены узкого кровного родства, но они скрывают это от внешнего мира, как опасную тайну.

Ни один не выдает себя, и в этом единодушии все похожи на озлобленных слепцов, что бредут, держась за грязную веревку, кто обеими руками, кто одним пальцем, но все с суеверным ужасом перед бездной, в которую каждый должен упасть, как только исчезнет общая поддержка и люди потеряют друг друга.

Розина — из той породы, рыжий тип которой еще отвратительнее других. Принадлежащие к этой породе мужчины узкогруды, с длинной шеей и выступающим кадыком.

Они, кажется, целиком покрыты веснушками, они несут всю жизнь тяжелые муки. Эти мужчины — и тайно ведут непрерывную и безрезультатную борьбу со своей похотью, в постоянном отвратительном страхе за свое здоровье.

Мне было неясно, почему, собственно, я подумал, что Розина — родственница старьевщика Вассертрума.

Ведь никогда же я не видел ее рядом со стариком, никогда не замечал, чтоб один из них окликнул другого.

Почти всегда они были на нашем дворе или же пробирались по темным уголкам и проходам нашего дома.

Я уверен, что все жильцы моего дома считали ее близкой родственницей или по меньшей мере воспитанницей старьевщика, и, тем не менее, я не сомневаюсь, что ни один из них не привел бы оснований для своего предположения.