30.04.2026

Неизвестный список поэмы VII века на древнеанглийском языке нашли в библиотеке Рима

Предположительно, поэма была создана неграмотным пастухом, который работал в аббатстве Уитби

Источник: Rome, National Central Library
Источник: Rome, National Central Library

Текст: ГодЛитературы.РФ

В Национальной центральной библиотеке Рима учёные из Тринити‑колледжа в Дублине (TCD) обнаружили 1200-летнюю рукопись «Гимна Кэдмона» — одного из самых ранних поэтических текстов на древнеанглийском языке. Об этом сообщает The Guardian.

Считается, что средневековый богослов Беда Достопочтенный записал это стихотворение из девяти срок в VIII веке. А рукопись, предположительно переписанная монахом из Северной Италии между 800 и 830 годами, оставалась неизвестной исследователям до недавнего времени.

Элизабетта Маньянти, обнаружившая текст вместе с Марком Фолкнером из Школы английского языка Тринити‑колледжа, вспоминает: «Когда мы увидели рукопись, то переглянулись, и я сказала: "Она никому неизвестна". Чтобы убедиться, что мне не показалось, я перепроверила каталоги, но там она не упоминалась».

Римский экземпляр — третий по древности сохранившийся текст поэмы. Более ранние копии хранятся в Кембридже и Санкт‑Петербурге. Их особенность в том, что поэма там написана на латыни, а древнеанглийский текст добавлен на полях или в конце. Римская же рукопись уникальна: древнеанглийская версия содержится в основном тексте. По словам Марка Фолкнера, это отражает растущую значимость английского языка в IX веке.

Особое внимание исследователи обратили на оформление текста: после каждого слова в стихотворении стоит точка. Как отмечает Фолкнер, это один из первых способов разделения слов, который приближает текст к современному английскому языку. Такое оформление свидетельствует, что разделение слов на части в то время было относительно новым изобретением. В античных памятниках слова часто шли подряд.

История самого «Гимна» не менее интересна. По преданию, его автор — Кэдмон, неграмотный пастух из Нортумбрии, работавший в аббатстве Уитби в Северном Йоркшире. Согласно рассказу Беды Достопочтенного, божественное откровение вдохновило Кэдмона на сочинение гимна, восхваляющего Бога за сотворение мира. Беда включил латинский перевод произведения в свою работу «История англов», но не добавил оригинальную древнеанглийскую версию. Спустя столетие монах из аббатства Нонантола на севере Италии включил древнеанглийский вариант в свою книгу.

Открытие стало возможным благодаря оцифровке библиотечных фондов. Обрывочные сведения о копии, хранящейся в Риме, побудили Маньянти обратиться в Национальную центральную библиотеку с просьбой проверить архивы. Библиотека нашла, оцифровала и отправила исследователям страницы с текстом. «Это открытие свидетельствует о том, что библиотеки могут способствовать новым исследованиям, оцифровывая свои коллекции и предоставляя к ним свободный доступ в интернете», — отметила Элизабетта Маньянти.

Заведующая отделом рукописей и редких книг Римской библиотеки Андреа Каппа сообщила, что учреждение оцифровывает фонды Национального центра изучения рукописей Италии — это даст исследователям доступ к более чем 40 миллионам изображений.

К слову

Подлинный текст "Гимна Кэдмона" выглядит так:

  • Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
  • metudæs maecti end his mōdgidanc,
  • uerc Uuldurfadur, suē hē uundra gihuaes,
  • ēci dryctin ōr āstelidæ
  • hē ǣrist scōp aelda barnum
  • heben til hrōfe, hāleg scepen.
  • Thā middungeard moncynnæs Uard,
  • eci Dryctin, æfter tīadæ
  • fīrum foldu, Frēa allmectig.

Чему в переводе Роя Льюццы соответствует:

  • Now let us praise Heaven-Kingdom's guardian,
  • the Maker's might and his mind's thoughts,
  • the work of the glory-father—of every wonder,
  • eternal Lord. He established a beginning.
  • He first shaped for men's sons
  • Heaven as a roof, the holy Creator;
  • then middle-earth mankind's guardian,
  • eternal Lord, afterwards prepared
  • the earth for men, the Lord almighty.

Что в буквальном переводе DeepSeek значит:

  • Ныне восславим стража Небесного Царства,
  • могущество Творца и мысли Его разума,
  • деяния отца славы — каждого из чудес,
  • Господа вечного. Он установил начало.
  • Сначала он для сынов человеческих приготовил
  • Небо как кровлю, святой Создатель;
  • затем срединную землю — хранитель человечества,
  • Господь вечный, после приготовил
  • землю для людей, Господь всемогущий.