04.06.2015

«Я помню чудное мгновенье» на пушту и майя

В Архангельске вышла книга переводов знаменитого стихотворения Пушкина на 210 языков мира

Текст и фото: Анна Чистякова/РГ, Архангельск

Архангельский литератор, директор Архангельского литературного музея Борис Егоров составил и издал книгу, посвященную стихотворению Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье».

- Сначала Литературный музей собирал книги с произведениями Пушкина на разных языках, - рассказывает Борис Егоров. - Посылки приходили и из России, и со всего мира. В том числе томики Пушкина из своих библиотек с автографами выслали Владимир Путин, Дмитрий Медведев, Жорес Алферов, Александр Лукашенко, Аман Тулеев, Минтимер Шаймиев, Нурсултан Назарбаев, Ильхам Алиев, Генрих Шредер и многие другие.

Четыре года шла кропотливая переписка с многими, кто мог помочь с переводом стихотворения. Задействованы были как дипломатические каналы, так и личные связи. Активную поддержку идея Бориса Егорова нашла у министра иностранных дел Сергея Лаврова. Из 210 переводов стихотворения 140 сделано впервые, специально для Архангельского литературного музея.

- Я работал по ночам, втайне от жены, ведь книга должна была стать для нее сюрпризом, - вспоминает автор. - Так и вышло. Мне до сих пор не верится, что работа окончена, а книга издана.

- Я обратился с просьбой перевести «Я помню чудное мгновение» к представителю одного коренного и уже очень малочисленного народа на Севере, - рассказывает Егоров. - На что получил ответ, что на этом языке, нет понятия «чудное мгновение», поэтому перевода не будет. Отвечаю сдержанно, пытаюсь убедить, что в языке этого малочисленного народа наверняка есть похожий образ. Например: «Я помню северным сиянием передо мной явилась ты…» Через три недели пришёл перевод.

Подобных историй у Бориса Михайловича много. Можно писать еще одну книгу. Например, для перевода на язык брибри представителям посольства пришлось даже ехать в резервацию, где жили носители этого языка. Так, на юге Коста-Рики впервые прозвучал Пушкин, да еще и на русском. В числе экзотических переводов в книги также представлены гуарани, кечуя, майя, маори, пушту, санго, фанг, хинди, челуба и многие другие.

- Перечитываю ответы на мои просьбы с переводом, и ком стоит в горле, - делится Борис Егоров. - Вот в письме из Албании в теме письма было написано: «Спасибо за русскость!». Я заметил, что наши люди, а особенно вдали от родины, очень скучают по русскому языку, именно он помогает объединиться, консолидировать силы.

Тираж издания - четыре тысячи экземпляров. Первые заказы на получение книги уже пришли. Они были сделаны из Индонезии и Чукотки, Ингушетии, Северной Осетии, Калмыкии, Ямало-Ненецкого округа и Ханты-Мансийского автономного округа - Югры.

А в планах у Бориса Егорова уже другой проект - расшифровать и опубликовать дневники известного северного писателя Бориса Шергина, датированные 1941 годом. Всего в архивах у архангельского Литературного музея около 40 тетрадей, исписанных мелким почерком.