САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.
Поиск
новости
читать
смотреть/слушать
учиться
наши проекты
о нас
Поиск
перевод
В этот день родились
03.06.2023
Из «слов, звуков, криков, голосов»
3 июня 2023 года мог бы отметить 90-летие переводчик американской поэзии, лауреат "Русского Букера" Андрей Сергеев
#перевод
#поэзия
#В этот день родились
28.04.2023
Премию Норы Галь получила переводчица Лариса Беспалова
Награду присудили за перевод рассказа Пулитцеровского лауреата Сэма Шепарда «Следуй призыву»
#премии
#перевод
Книжный фестиваль «Красная площадь»
Все самое интересное прямиком с главной площади страны
РГАЛИ
19.04.2023
РГАЛИ. К 125-летию со дня рождения Риты Яковлевны Райт-Ковалевой
Документы из коллекции Российского государственного архива литературы и искусства
#РГАЛИ
#Рита Райт-Ковалева
#перевод
Тонкости перевода
13.04.2023
Саммари – что это и с чем его едят
Права на перевод некоторых бестселлеров сейчас невозможно приобрести, но не беда – нам их перескажут
#перевод
11.04.2023
Премия Норы Галь определилась с шорт-листом
Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков опубликовала Короткий список 2023 года
#премии
#перевод
Читалка
09.04.2023
От Шекспира к современной готике
Разговор с переводчицей Екатериной Ракитиной и фрагмент книги М.Л. Рио «Словно мы злодеи»
#Уильям Шекспир
#перевод
#книжные новинки
#non/fiction
Тонкости перевода
31.03.2023
Елена Краснова: «Хёг всегда двигался против течения»
Интервью с переводчицей Питера Хёга на русский Еленой Красновой – о том, почему датского писателя не надоедает ни переводить, ни читать
#интервью
#перевод
В этот день родились
21.02.2023
«Для кого-то поэт, для кого-то — переводчик». Евгению Солоновичу — 90
21 февраля отмечает весомый юбилей корифей русского поэтического перевода XX века, ставший в XXI веке оригинальным поэтом
#АСПИР
#перевод
#Литинститут
#Солонович
Литературные премии
07.02.2023
Премия Норы Галь открыла двенадцатый сезон
В новом сезоне премии за лучший перевод короткой прозы обновились требования к языкам
#премии
#перевод
21.11.2022
Русские сказки пришли к танзанийскому читателю
Под обложкой нового издания: жар-птица в стиле тинга-тинга и щука, заговорившая на суахили
#сказки
#перевод
26.10.2022
ГМИРЛИ посвятил выставку переводчику Флобера и Пруста
Выставка «Художник перевода Николай Любимов» откроется 2 ноября в Доме И. С. Остроухова в Трубниках
#выставка
#перевод
#ГМИРЛИ
ReadRussia
17.10.2022
Отменяют ли на Западе русскую культуру? Взгляд из Греции
Доклад греческого переводчика и издателя Димитриса Триантафиллидиса на Конгрессе переводчиков Армении — в котором он рассуждает о том, как соотносятся культура отмены и свобода слова
#перевод
#русский язык
ReadRussia
10.10.2022
Русская литература в Монголии
Доклад председателя Союза переводчиков Монголии Онона Чинбаяра, прочитанный на Конгрессе переводчиков в Цахкадзоре (Армения) 1 октября 2022 г.
#перевод
#Монголия
Викторины
16.08.2022
Тест. Wildberries переименовали – кто следующий?
Предлагаем нашим читателям потренироваться в узнавании известных брендов, переодетых в стиле à la Russe
#тест
#перевод
Публикации
23.06.2022
Новый сборник стихов «культурного посла Пакистана» представили в Москве
Один из главных поэтов урду Фаиз Ахмад Фаиз был лауреатом Ленинской премии мира
#перевод
#поэзия
#презентация
Тонкости перевода
13.06.2022
В Литературном институте научат переводить с иврита и киргизского
Ректор Литинститута Алексей Варламов рассказал, почему при открытии новых переводческих семинаров выбор пал именно на эти языки
#Литинстит
#Алексей Варламов
#перевод
Литературные премии
27.04.2022
Премию Норы Галь вручили в день 110-летия переводчицы
Лауреатом 2022 года стала Елена Кожина за перевод рассказа Шелли Джексон «Молоко»
#премии
#перевод
#Нора Галь
В этот день родились
26.04.2022
«Ты не самолет, а планер». Виктор Голышев
В день 85-летия мэтра русской переводческой школы Виктора Голышева — беседа о Сэлинджере, исландских сагах и профессионализме
#интервью
#переводы
#перевод
Тонкости перевода
26.04.2022
Английский след. Владимир Бабков и его «Игра слов»
Глава из книги Владимира Бабкова — переводчика Хаксли, Пулмана, Фицджеральда, Томаса Вулфа "Практика и идеология художественного перевода"
#читалка
#перевод