24.05.2016

Где вьюгу на латынь переводил Овидий

Библиографические раритеты в Пермской галерее можно полистать на сенсорных витринах

Текст и фото: Игорь Карнаухов/РГ, Пермь

На фото: заведующий сектором западноевропейского искусства Пермской галереи Игорь Мартынов

Литературную тематику на «Ночи музеев» в Пермской государственной художественной галерее олицетворяла открытая в ней выставка «Гомер — Вергилий — Овидий. Русское время античности».

Это краткий обзор того влияния, что испытывала и воспринимала российская культура от литературного наследия Древней Греции и Рима в период XVIII - начала XX века. Это влияние ощущается прежде всего во всходах, что дали зерна творчества трех столпов эллино-римской литературы, упавшие на русскую почву. Конечно, обращались у нас и к другим поэтам: Ломоносов, например, был охотник поговорить с Анакреоном. Однако, считает куратор выставки, заведующий сектором западноевропейского искусства Пермской галереи Игорь Мартынов, именно с «Илиады» и «Одиссеи», вергилиевой «Энеиды» и овидиевых «Метаморфоз» европейская филология начинает развивать понятия сюжета и жанра, затем и творцы русской культуры обращались к этим четырем текстам, в том числе за источником вдохновения, на протяжении нескольких столетий.

Почетное место в экспозиции занимают, конечно, книжные раритеты — старинные издания античных авторов на русском языке, изданные в течение XVIII-XIX веков. Тома предоставлены краевой библиотекой им. А. М. Горького и фондом редкой книги научной библиотеки Пермского госуниверситета. На них можно не только посмотреть сквозь стекло, но и «полистать», почитать, оценить филигранность гравюры иллюстрации — стекло сенсорное. Благодаря чувствительным стендам можно оценить древнеримские монеты; мультимедийная проекция расшифрует аверс и реверс, расскажет, когда ходило платежное средство. Также представлены скульптура, изделия из стекла и фарфора, иллюстрации к поэмам трех титанов, графика, в основном запечатлевшая милые сердцу гостей из России древнеримские развалины, а также блистательный Петербург, воплощенный в камне трудами как раз таки итальянских архитекторов. Большая часть экспонатов впервые покинула запасники.

Образчик живописи здесь всего один, зато какой! Этюд Карла Брюллова к его легендарному «Последнему дню Помпеи» (1833), которым располагает Пермская галерея, на время покинул свое место в постоянной экспозиции и переместился в залы этой выставки. Картина стала частью художественной инсталляции, воспроизводящей как раз уголок древнеримских руин где-нибудь в Италии; эдакое напоминание, с чем ассоциируются у нас древние греки и римляне.

— В первой половине XIX столетия появляются переводы Гомера от Василия Жуковского и Николая Гнедича, - рассказывает Игорь Мартынов. - Сказителя переводили и раньше, но — прозой. Появление двух шедевров перевода, не утративших значения по сей день, означает, что русская литература дозрела до диалога с античностью и стала в нем нуждаться. Необходимость этого диалога была осознана Жуковским, он стал важен для Пушкина. Какова была первая реакция Александра Сергеевича на гнедичеву «Илиаду»?!

Крив был Гнедич поэт, переложитель слепого Гомера.

Боком одним с образцом схож и его перевод.

Но этой эпиграммы Пушкин не захочет опубликовать. Он опубликует другую:

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;

Старца великого тень чую смущенной душой.

Дальше за переводы брались Афанасий Фет, Иннокентий Анненский, Дмитрий Мережковский, Вячеслав Иванов и другие. Возникла мощная традиция художественного перевода с древних языков, целая его отечественная школа. Результатом стала доступность великих образцов античной  словесности широкому русскому читателю не в пересказе, а в переложении, равновеликом оригиналам.

Выставка будет открыта до 6 июня — то есть до дня рождения Александра Сергеевича Пушкина.

Ссылки по теме:

«Я — Гомер, нас два брата, и я слепой» — 22.07.2015

Сочинение на тему Гомера — 25.06.2015

Ярмарка просвещения — 13.05.2016