23.07.2016
Издательство

Поляндрия. Очень важно, чтобы о тебе знали

Интервью с создательницей детского издательства «Поляндрия» Дариной Якуниной

Издательство Поляндрия
Издательство Поляндрия

Интервью: Василий Алексеенко

Фотоматериалы представлены издательством «Поляндрия»

Петербургская «Поляндрия» возникла конце 2009 года и стремительно заняла свое место в россыпи маленьких «умных» детских издательств, обратив на себя внимание как безукоризненным отбором, так и высочайшим качеством исполнения.

ГодЛитературы.РФ поговорил с создателем и учредителем «Поляндрии» - Дариной Якуниной. Кстати, фамилия ее не обманчива: она действительно невестка бывшего многолетнего главы РЖД Владимира Якунина. Но интересна не этим.

Всегда интересно, как возникают новые издательства. С чего начинали вы?

Дарина Якунина: Изначально я не занималась книжным делом. Но наступил момент, когда я заинтересовалась детской литературой. Тому было несколько причин, и одна из них - у меня самой появились дети. Однажды мне пришла в голову идея: сделать серию детских книг, где интересно рассказывалось бы о разных профессиях.

Эта серия (ее мы назвали «Когда я вырасту, я стану...») и была нашим первым проектом. Идея нашла позитивный отклик, мы сделали несколько книг - например, про «Аэрофлот» и железную дорогу. Параллельно с работой над серией «Когда я вырасту, я стану...» мы собирали портфель художественной литературы. Уже через полгода эти книжки начали появляться в магазинах.

Наверное, на первых порах возникали проблемы?

Дарина Якунина: Самое важное - это, конечно же, создание команды, которая работает над книгой, - авторы, редакторы, корректоры, верстальщики.

Подобрать людей было непросто, но, к счастью, я нашла коллегу - Анну Шилину, у которой уже был большой опыт в издательском деле. Она и пришла мне на помощь. С ее знаниями и наработанными контактами дело быстро пошло на лад.

Через год о нас уже знали, и многие люди, с которыми мы до сих пор работаем, сами предложили свои услуги. С тех пор наша команда растет, издательство набирает обороты - теперь в месяц у нас выходит 5-6 книг.

А как вы решаете, о какой профессии рассказать в следующей книге серии «Когда я вырасту, я стану...»?

Дарина Якунина: Единого шаблона у нас нет. Когда мы только начали работать, у нас не было средств, чтобы издавать всю серию самостоятельно. Тогда мы подготовили презентационный материал, в котором рассказали, как полезны будут наши книги большим компаниям - и для их имиджевых проектов, и для работы с внутренней аудиторией.

Первые книги так и выходили - мы полностью готовили текст и иллюстрации, а те, о ком были книжки, выделяли финансирование. Например, у нас была книга не для продажи, а для внутреннего пользования - «Когда я вырасту, я стану лесохимиком». Эта книга оказалась важной для деятельности компании-заказчика - по ней даже проводили занятия для детей.

Ну а после того, как мы начали достаточно зарабатывать, то стали уже самостоятельно выпускать книги этой серии, доступные для широкой аудитории.

Какие новые книги этой серии скоро появятся?

Дарина Якунина: Сейчас готовится книга «Когда я вырасту, я буду служить в театре», мы ее делаем совместно с Мариинским театром. Книга идет непросто - серьезная работа над ней ведется уже два года. Надеемся, что в этом году она выйдет.

Вернемся к вашей истории. Как «Поляндрии» удалось закрепиться на рынке детской литературы?

Дарина Якунина: На тот момент, когда мы открылись, уже были интересные издательства, выпускавшие неординарные книги для детей, – «Самокат», «КомпасГид» и «Розовый жираф».


Так что мы не были первопроходцами, которые принесли на российский рынок нестандартную детскую литературу.


Зато первый шок от нее уже прошел, уже начал складываться контингент родителей, которые покупают детям не только классику. К тому же в то время на русском было еще совсем мало необычных книг, а нам столько всего хотелось издать!

Какими были ваши первые переводные книги?

Дарина Якунина: Книги эти были, скажем так, некоммерческие: одна про одиночество, другая про детские комплексы, третья - о разводе. В те времена именно такой литературы не хватало, и важно было донести ее до читателей.

И вы нашли, где и как продать такие книги?

Дарина Якунина: Было непросто. Мы встречались с торговыми сетями, магазинами, оптовиками, рассказывали о себе. В нас поверили две или три компании, взяли на реализацию наши книги.


Конечно, продавались эти книги довольно медленно, зато получили очень большой положительный отклик. Родители благодарили нас за то, что с помощью наших книжек они вышли с детьми на новый уровень отношений.


Благодаря таким книгам наше издательство до сих пор существует и развивается. Но, конечно же, развитие и рост идут очень постепенно.

То есть новые книжки медленно приживаются в России?

Дарина Якунина: Бывает по-разному. К примеру, российскому читателю нравятся реалистические иллюстрации, и такие книги быстро расходятся. А мы издаем Оливера Джефферса, очень популярного и в Европе, и в Америке. Рисунки у него необычные - на первый взгляд примитивные, но на самом деле очень эффектные. Когда мы четыре года назад впервые выпустили Джефферса, читатель медленно «раскачивался». Пришлось в течение года повсюду о Джефферсе рассказывать, и тогда книги стали расходиться.

То есть одно из главных правил начинающего издательства - больше говорить о себе?

Дарина Якунина: Да! Очень важно, чтобы о тебе знали: ведь читателю в большом магазине сложно найти и выбрать что-то новое. В основном, за нашими книгами приходят люди подготовленные, те, кто о нашей работе что-то прочитали или услышали.

С какими еще проблемами сталкивается издательство?

Дарина Якунина: Наши проблемы стоит разделить на производственные и те, что приходят извне, например, когда принимают новый закон.

Вот в 2010 году появился закон о защите детей от нежелательной информации. Мы теперь обязаны ставить на книгах возрастные знаки по совершенно абсурдным правилам. Неподготовленный читатель видит, допустим, книгу с ярлыком 12+ или «Для широкого круга читателей», а по сути эта книга адресована детям младшего школьного возраста. Но в ней нарисованы классические пираты с бутылкой рома, которые ведут себя плохо - это то, от чего по закону о детской литературе мы должны ограждать ребенка. Решение об «опасности» темы мы принимаем сами и ставим подходящую маркировку, т.к. государство не имеет службы, с которой можно обсудить выставление возрастного рейтинга. Приходится балансировать, чтобы одновременно и не нарушать законы, и не вводить в заблуждение читателя.

Зато у вас нет проблем с тем, что издать. Как вы отбираете книжки для издания?

Дарина Якунина: Честно признаюсь, что наш выбор книг основан на интуиции, на вкусе.


Книга может «зацепить» оформлением, вступлением или даже эпиграфом - главное, чтобы она с первого взгляда чем-то трогала, впечатляла.


Так происходит первоначальный отбор. Потом мы с коллективом издательства обсуждаем то, что приглянулось. Наша команда обладает примерно единым видением детской литературы, поэтому решения принимаются практически единогласно.

Если остаются сомнения, то мы отдаем книгу на рецензию, советуемся с переводчиками - ведь с нами сотрудничают заслуженные мастера. Если они говорят, что книга действительно достойная, для нас это многое значит.

«Поляндрия» издает много переводной литературы. Как вы выбираете тех, кто возьмется за перевод той или иной книги?

Дарина Якунина: Это процесс тоже во многом интуитивный. Бывает, что именитым и опытным переводчикам часто достаются самые маленькие книжки - в десяти предложениях гораздо труднее передать атмосферу книги, не растерять особенности авторского стиля.


Конечно, на выбор переводчика влияет и язык оригинала. Ведь мы издаем книжки со всего мира: от Кореи и Японии до Португалии!


А иногда переводчики сами обращаются к нам и предлагают издать книги зарубежных авторов, которые еще неизвестны в России.

Работаете вы и с отечественными авторами. «Поляндрия» выпустила целую серию книг про хомячка Фроша. Какова история этого проекта?

Дарина Якунина: Автор, Елена Никитина, сама нам рассказала, что написала книгу - «Хомячок Фрош: Космические приключения во сне и наяву». История нам понравилась, но мы не были готовы сразу издать книгу. Тогда наше издательство только становилось на ноги, и Елена предложила свое финансирование. Мы же взяли на себя художественное оформление. Выпустили первую книгу - она стала успешной, и автор написала несколько продолжений. Сейчас серия уже завершилась. Это был первый наш опыт работы с российским автором. Сейчас мы сами ищем талантливых авторов, и предлагаем им издать книги.

Много ли вам присылают рукописей? Берете ли вы какие-нибудь из них в работу?

Дарина Якунина: Присылают, и каждый день! Но, к сожалению, очень многое нам не подходит. Чаще всего, по качеству. Некоторые рукописи, на мой взгляд, вполне могли бы быть опубликованы, но не в нашем издательстве.


У нас есть четкие границы того, что мы издаем, а за что не беремся.


Так что же важнее всего в детской книге для «Поляндрии»?

Дарина Якунина: Мы хотим, чтобы книга вызывала желание у родителей и детей обсудить что-то важное. Нужно обязательно говорить с ребенком на непростые темы. Сложность в том, чтобы для каждого возраста найти правильные слова. Большинство родителей этого не умеет. Это не их вина, нас никто этому не учил. Проще промолчать - мол, сам разберется. На самом деле это не так.

Наши книги говорят о сложных вопросах на языке ребенка. Например, «Остров моего дедушки» Бенджи Дэвиса рассказывает об уходе близкого человека, но делает это в форме волшебной истории. Даже самые шуточные книги - «Выращивать драконов очень легко» Бернда Колеппа или «Принцессы. Инструкция по применению» Алис Бриер-Аке - помогают родителям объяснить ребенку, что в семье появятся еще малыши, и что с ними не всегда будет легко и приятно.

К иллюстрациям в вашем издательстве тоже относятся с особым вниманием...

Дарина Якунина: Да, мы очень большое значение придаем иллюстрации. На наш взгляд, удачное художественное оформление дает возможность раскрыть тему книги глубже.

Причем иллюстрации могут быть самые разные. Скажем, оформление книги «Водяной человек и его фонтан» Иво Розати на первый взгляд кажется совсем недетским. Но эти картинки подходят к тексту, вдохновляют читателя.

А иллюстрации книжек Ютты Лангройтер про зайчика Джоси более реалистичные, милые, трогательные. У меня и моих коллег нет художественного образования, но


по-настоящему хорошая иллюстрация видна и невооруженным взглядом.


Какие у «Поляндрии» планы на будущее?

Дарина Якунина: Понемногу у нас накопился большой издательский портфель. Но мы не останавливаемся, и сейчас рассматриваем несколько книг стихов, которых раньше у нас выпускалось немного.

Также планируем занять пустующую пока нишу хороших книг для совсем маленьких - детишек от года до трех. Сейчас выходит много отличных книжек-картинок для ребят от четырех до восьми лет. А нам хочется, чтобы и у самых маленьких были свои особенные книги.

Расскажите о каком-нибудь новом проекте.

Дарина Якунина: Мы как раз начали работать над очень интересной книгой.

Я недавно была на кукольном спектакле Яны Туминой «Колино сочинение». Он меня очень тронул. В спектакле звучали невероятные, просто космические стихи.

Оказалось, Яну Тумину на этот спектакль вдохновили стихотворения Коли Голышева, мальчика с синдромом дауна. Эти стихи - целая отдельная вселенная. Когда их начинаешь читать, они кажутся нескладными, но на второй-третьей странице ты в них целиком погружаешься, улавливаешь ритм внутреннего мира Коли.

Я сразу решила, что мы должны издать эти стихи, но очень долго не могла найти подходящего иллюстратора. А буквально на днях мне пришло портфолио художника, стиль которого идеально совпадает с Колиным!

Интересно, какой отклик найдет у читателей эта книга. Вряд ли он будет шумным, но мне кажется, что такую книгу обязательно надо сделать.

Случаются ли в издательской жизни необычные ситуации?

Дарина Якунина: Конечно. У каждой книги своя необычная история.

Например, мы издали сказку Ани Вагнер «Мадам Мелинда из кухонных часов». Это книжка о пути взросления, по которому нужно идти, преодолевая всяческие трудности.

И судьба книги тоже оказалась непростой. Первый тираж пришел бракованный, со вторым тоже были проблемы. В какой-то момент нам даже хотелось отказаться от издания этой книжки, но сама сказка говорила о том, что нельзя сдаваться. С третьей попытки книга все-таки вышла - и стала популярной.

У нас много таких историй. Но самое необычное - что у нас вообще что-то получилось. Что из одной идеи за обеденным столом выросло нечто, что работает, нравится, находит у людей отклик, не перестает удивлять. И конечно, наполняет мою жизнь смыслом.