Текст и интервью: Михаил Визель/ГодЛитературы.РФ
Обложка и аудио предоставлены Ulidka Records, фото cha.ru
От текстов радикального русского авангарда Леонид Фёдоров обратился к глубочайшей архаике - библейским псалмам Давида, которые, хоть и связываются традиционно с израильским царем-певцом X века до н. э., создавались на протяжении всего второго тысячелетия до Рождества Христова. Тем не менее, в интерпретации лидера "АукцЫона" древнейший ликующий текст звучит почти что как рождественская колядка. Что и неудивительно. Во-первых, потому, что он использует не величавый синодальный перевод Септуангиты (т. е с греческого перевода "семидесяти толковников"), а остро модернизирующий перевод своего старшего друга и единомышленника Анри Волохонского непосредственно с древнееврейского, в чем ему помогали Ольга Меерсон и Лариса Волохонская-Пивер (не просто сестра, но и переводчица Толстого и Достоевского). А во-вторых, Леонид никогда не "играет в декаданс" (или в любую другую эпоху) и не пытается "гнаться за современностью" - поэтому зачастую современность сама догоняет его.
Сам он объяснил это "Году Литературы" так:
С чем связан такой "перескок" от авангарда к архаике?
Леонид Фёдоров: Мне предложил это Анри. Он еще сто лет назад, в восьмидесятых годах, начал переводить псалмы. А лет пять назад перевел их еще штук двадцать. И предложил мне попробовать их спеть. Тогда я отнесся к этому с иронией... а тут поперло.
Когда современный светский музыкант обращается к священным текстам, за этим всегда подозревается какое-то "заявление", концепция. В данном случае это так?
Леонид Фёдоров: Во-первых, Анри. Я уже лет пятнадцать все пластинки делаю с его подачи или при его участии тем или иным образом. Мне стало интересно: смогу ли я это спеть? Анри говорит, что
132 псалом - это вообще самый древний дошедший до нас текст, который когда-либо пелся на земле.
Ему порядка трех с половиной тысяч лет. К тому же мне нравится перевод. В отличие от синодального или, скажем, английского, это очень точный перевод с древнееврейского, буквально подстрочник. Очень точный, сухой. Конкретно - молитва. Я бы даже это поэзией не назвал.
Синодальные переводы используются в богослужении; а эти переводы вы воспринимаете как богослужебные?
Леонид Фёдоров: Псалмы переводят и издают каждый год. Видимо, людей это вообще в принципе интересует. Так что, мне кажется, - всё нормально. А сколько музыки написано...
Гендель, Бах...
Леонид Фёдоров: Да какой Гендель! И сейчас многие пишут. Шнитке и прочие.
Псалмы - не самая редкая тема.
Известно, что при работе над песнями "АцуцЫона" ваш соавтор - "либреттист" группы Дмитрий Озерский по вашим указаниям многократно дорабатывает и переписывает тексты, подгоняя их под ваш ритм и музыку. Здесь происходило что-то подобное?
Леонид Фёдоров: Нет, Волохонский мне прислал тексты, и всё. К тому же они все уже выходили на бумаге - изданы в этом году. Я взял те, что приглянулись. Там еще несколько было, которые хотелось бы, но как-то уже пропал запал, и я понял - пора выпускать.
Презентация альбома "Псалмы" - 23 декабря в московском Центральном доме художника (20.00), 3 февраля в петербургском Музее современного искусства "Эрарта" (20.00).
Псалом 99
[audio mp3="https://godliteratury.ru/wp-content/uploads/2016/12/05-Psalom-99-.mp3"][/audio]
Псалом. Благодарственная песнь
Перевод Анри Волохонского
Ликуй пред Яхве вся земля!
Служите Яхве с восторгом,
шествуйте к нему с песней счастья.
Знайте, что Яхве — Создатель Бог,
а мы — создание Его,
овцы на пастбище.
Входите во врата Его с благодарением,
с гимном радости во дворы Его.
Превозносите Его,
Благословляйте имя Его.
Ибо до века ведь Яхве благ,
и из рода в род вера в Него.
Ссылка по теме:
Леонид Фёдоров: «Слыхали, умер Пан?» - ГодЛитературы.РФ, 25.04.2015