10.03.2017

Русский народный Шекспир

В академической серии «Литературные памятники» вышли сонеты Уильяма Шекспира с параллельным текстом на языке оригинала и множеством вариантов перевода

Текст: Наталья Соколова/РГ

Фото обложки: imli.ru

Одна из самых престижных серий в отечественной филологии пополнилась томом, работа над которым велась много лет. Шекспир, как известно, в России больше, чем Шекспир. Он давно является народным поэтом, таким же, как Пушкин или Лермонтов. Каждые два-три года у нас выходят сборники сонетов Шекспира со свежими комментариями, об авторе пишутся монографии, строятся очередные догадки или теории. А в интернете почти каждую неделю появляются новые современные переводы сонетов. «Русский Шекспир» давно и прочно укрепился в нашей культуре.

Инициатором создания академического тома стала председатель Блоковской комиссии, заместитель председателя Шекспировской комиссии РАН, известный литературовед и ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. А. М. Горького (ИМЛИ) Ирина Приходько. Она наметила содержание издания, собрала коллектив авторов и в 2013 году предложила проект в серию «Литературные памятники». Он был поддержан редколлегией. Но работа над томом прервалась из-за кончины Ирины Степановны. Выход книги откладывался на неопределенный срок. Положение спасли коллеги: ученый секретарь серии «Литературные памятники» Елена Халтрин-Халтурина, а также шекспироведы и исследователи-англисты Андрей Горбунов, Валерия Флорова, Елена Первушина, Владимир Макаров, продолжившие работу над книгой.

Сонеты в томе представлены на двух языках: весь корпус, 154 сонета, даны на языке оригинала по самому авторитетному Оксфордскому изданию. Вторая большая часть книги — это полные переводы всей «сонетианы» — от Модеста Чайковского (1914), Самуила Маршака (1948), Александра Финкеля (1976), Игнатия Ивановского (2001) до Владимира Микушевича (2004).

В следующем разделе читателю предлагаются выборочно малоизвестные переводы некоторых сонетов, сделанные в начале прошлого столетия, - Николая Гумилева, Константина Случевского, Валерия Брюсова, и новейшие переводы, сделанные в начале нынешнего века, почти не публиковавшиеся, — Игоря Фрадкина, Александра Милитарева, Аркадия Штыпеля, Валерии Флоровой, Григория Кружкова и многих других. Некоторых современных переводчиков на пространстве интернета искала сама Ирина Приходько, самые удачные переводы получали одобрение и были напечатаны в книге.

 

  • «Малютка, бог любви, заснул, уставший, И положил свой факел близ себя…»
  • «Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свой горящий…»
  • «Уснул однажды мальчик Купидон, Беспечно бросив факел свой заветный…»
  • «Божок любви свой факел положил, Прилег поодаль и во сне затих…»
  • «Спал бог любви, свой факел уронив, Который у несчастных не в чести…»
  • «Малютка — бог любви, однажды, факел свой На травку положив, забылся сном беспечно…»
  • «Спал мальчик — бог любви, а факел свой Он отложил, на солнце разомлев…»

 

Так по-разному начинают последний, 154-й сонет Шекспира русские переводчики разных эпох. Представить полно все переводы сонетов в одной книге просто невозможно: они появляются чуть ли не каждый день. Поэтому в книгу вошли только лучшие. В том не попали и самые первые переводы, сделанные не в сонетной форме. По своим поэтическим достоинствам они были довольно слабыми. Кстати, с Шекспиром Россию впервые познакомил Александр Сумароков в середине XVIII века — но едва ли он переводил непосредственно с английского.

Четвертая часть книги — это серьезные научные исследования, без которых не обходится ни одно издание, подготовленное в ИМЛИ. Они посвящены последним открытиям шекспироведов - сонетной культуре в целом, загадкам и гипотезам, связанным с изданием сонетов, основным подходам и тенденциям в изучении шекспировских сонетов в английской критике XVII—XX веков, особенностям перевода, сонетным вставкам в пьесах Шекспира.

«О Шекспире нужно писать либо очень хорошо, либо никак, - говорит председатель редколлегии «Литературные памятники» Александр Куделин. - Эта работа по существу является монографическим исследованием сонетов: как Шекспир и сонеты существовали в русской традиции. Люди, которые хотели бы узнать что-нибудь новое о бытовании сонетов Шекспира в нашей стране, получат это в книге. Те, кому хотелось узнать новые теории, тоже их найдут. Здесь же собраны все лучшие переводы сонетов Шекспира. Это издание будет признано как образцовое во многих отношениях».

Эта книга не отвечает на вопрос «а был ли Шекспир?». Вопрос по своей сути спекулятивный и в последнее время очень модный, порождающий как вполне правдоподобные предположения, так и фантастические домыслы на грани откровенного бреда.

В серьезном шекспироведении этого вопроса просто не существует. «Сонет — ключ, с помощью которого Шекспир открыл свое сердце, - говорит автор комментариев к сонетам в новом томе Владимир Макаров. - Комментарий не должен существовать, чтобы доказать гениальность Шекспира. Гениальность доказывается тем, что он и его сонеты занимают место в культуре на протяжении многих веков. Это первая ложная дорога, по которой до середины XX века шли западные комментаторы. Вторая дорога, популярная в современной России, — спекулятивный подход, споры о том, как были написаны сонеты. Бесконечные попытки идентифицировать персонажей цикла, которых, как я уверен, мы всегда будем знать под теми условными именами, которые дал Шекспир. Возможно, за ними не стоит ни один человек из плоти и крови, которого можно найти и указать на него пальцем». Сонеты Шекспира даже изучали с помощью компьютерного анализа на употребление некоторых редких слов, чтобы установить, когда точно они были написаны. Но и это мало что дало. Так что читателей, верящих в конспирологические теории, ждет разочарование: скорее всего, многих фактов, касающихся личности Шекспира, прототипов его героев, мы никогда не узнаем. Авторы книги призывают внимательнее вчитаться в текст оригинала: авторские каламбуры и игра слов помогают разгадать больше загадок, чем спекулятивные домыслы.

Что касается правильного порядка следования сонетов, его основных героев — Поэт, Смуглая (Темная) леди, Прекрасный юноша, - особенностях первого издания сонетов 1609 года (до нас дошло 13 копий), было ли оно «пиратским» и насколько Шекспир участвовал в этом издании, — в книге излагаются наиболее научно обоснованные точки зрения со ссылками на компетентные источники. Ответить однозначно на все эти вопросы могли бы факты, архивные данные, но их осталось ничтожно мало. Есть мнение, что сонеты, в которых немало интимных подробностей, могли скомпрометировать адресата, кем бы он ни был, и скорее всего вообще не предназначались для печати. Кроме того, в те времена Шекспир, да и не только он, зарабатывал сочинением пьес, а поэзия была очень личным искусством. Вот почему сонеты Филипа Сидни и поэзия Джона Донна увидели свет только через несколько лет после кончины авторов. Публикация сонетов Шекспира при его жизни — загадочное исключение (на котором и строится большинство конспирологических домыслов).

Книгу дополняют иллюстрации, в том числе факсимиле того самого первого издания цикла.