18.04.2017
Литература народов России

«Запрос на большое общее дело назрел в обществе»

Выступление ответственного редактора «Антологии современной поэзии России» Максима Амелина на презентации книги в Роспечати 18 апреля 2017 года

Предоставлено автором

На фото: С. Е. Нарышкин открывает презентацию в Роспечати

 

18 апреля 2017 года в Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям на заседании Организационного комитета по поддержке литературы, книгоиздания и чтения в Российской Федерации под председательством Сергея Нарышкина была представлена «Антология современной поэзии народов России» со вступительным словом президента Российской Федерации Владимира Путина.

«Антология современной поэзии народов России» предпринимается впервые в новой истории России и не имеет аналогов ни в отечественном, ни в мировом книгоиздании: 57 языков, 229 поэтов, 142 переводчика, свыше 800 вовлечённых работников. Ответственный координатор этого огромного труда, поэт и редактор Максим Амелин выступил с речью, которую любезно нам предоставил.

 

Всего лишь год назад мы собирались в этом зале, чтобы обсудить методику сбора текстов для антологии, скоординировать работу федерального совета, региональных советов, творческого коллектива экспертов и переводчиков, расставить приоритеты, распределить задачи, выставить приемлемые сроки, и вот уже подводим первые итоги.


Честно говоря, мне пока трудно осознать сам факт, что «Антология поэзии народов России» все-таки вышла и лежит перед вами.


Вероятно, запрос на большое и трудновыполнимое общее дело, философское обоснование которому дал наш крупнейший философ Николай Федоров, назрел в современном российском обществе, если сотни людей разных национальностей, профессий и статусов смогли объединить душевные и интеллектуальные усилия ради воплощения важной для страны идеи.

Все, кто принял участие в реализации проекта, оказались на высоте.

Региональные советы со всей ответственностью отнеслись к подбору поэтических произведений и подготовке подстрочников, сбору фактического материала для справок о языках и об авторах. Я понимаю, как тяжело было некоторым региональным советам принимать решения о представлении этих поэтов, а не тех. Например, в Татарстане, где поэтов много, состав участников и их тексты утверждал Государственный совет республики, потому что иначе, чем на таком высоком уровне, решить проблему выбора было невозможно.

Удивительным образом, не сговариваясь, удалось избежать поэзии невысокого полета: конъюнктурной, сиюминутной, злободневной. Основными темами антологии явились: родной язык, отчий край, мать, красота природы, народная мудрость, героизм, простые человеческие чувства и отношения, нравственная философия. Я как редактор завернул (после консультации с другими членами экспертного совета) только один текст, в котором слишком сильны были националистические мотивы, и попросил его заменить.

Если вы пролистаете антологию, то заметите, что в ней представлены очень разные поэты. Кому-то больше придутся по вкусу одни, кому-то другие. Но такого количества современных поэтов высокой пробы не собиралось под одной обложкой давно. Творческий потенциал наших людей поистине велик. Это стало для меня как редактора полной неожиданностью. Стихи некоторых поэтов я лично полюбил как стихотворец и с удовольствием сам перевел (жаль, что совсем мало).

О высокопрофессиональной работе коллег-переводчиков хочется сказать подробней.


2/3 переводов, представленных в антологии, а это более 9000 строк, были сделаны специально для этой книги.


К работе над новыми переводами были привлечены известные поэты, лауреаты поэтических и переводческих премий, в основном среднего и молодого поколения, имеющие опыт перевода зарубежной поэзии, где всегда были более высокие художественные требования, отлично владеющие различными техниками русского стиха.


Не скажу, что удалось возродить школу перевода с национальных языков, над этим еще работать и работать, но объединить здоровые силы вокруг переводческого дела получилось.


Необходимо было представить наших национальных поэтов наиболее выгодно, чтобы каждый был услышан, по возможности обрел индивидуальность и не затерялся в общем хоре голосов. Переводчики должны были решить подчас сложные стилистические и культурологические задачи для того, чтобы стихи зазвучали по-русски так же естественно и убедительно, как на языках оригиналов. Русский поэтический язык, так уж исторически сложилось, очень гибок и обладает огромным арсеналом средств для передачи простоты и сложности, глубины и формальных изысков.

Довольно приличная часть переводов из 38 разных литератур была представлена в 11 номерах «Литературной газеты» в конце прошлого года, а в этом году на интернет-портале «Год Литературы» и в журнале «Дружба народов».

Важную роль в подготовке антологии сыграли ученые — филологи и библиографы из национальных университетов, московские языковеды из академического института лингвистики. Их трудами были подготовлены справки о языках и поэзиях, приближенные к энциклопедическим и объективизированные.

Большим подспорьем в подготовке книги стало наличие шрифтов, позволяющих воспроизвести графические символы почти всех языков, представленных в антологии. Еще 8 лет назад эти шрифты были разработаны компанией «ParaType» при поддержке Роспечати.

За время подготовки антологии были собраны большой фотоархив и аудиоархив, накоплены материалы для банка подстрочников, которые предполагается разместить на будущем сайте. В процессе работы возникла необходимость выработки неких единых требований к подготовке подстрочников, кодификации современных принципов и методик художественного перевода. И для этого была начата подготовка специальной методички.

Трудно судить изнутри, но хочется надеяться, что задача показать реально существующее языковое и поэтическое многообразие нашей страны, ее художественное богатство, в первом приближении выполнена. Остается только пожелать, чтобы зафиксированное в антологии современное состояние национальных литератур и вселяющее достаточный оптимизм, поддерживалось и дальше на таком же уровне, получило широкое распространение в обществе, и если не навязывалось, то хотя бы достойно продвигалось.

Для меня глубоко символично, что наша антология вышла в год 300-летия Александра Петровича Сумарокова, не только великого поэта и драматурга, основателя русского театра, но еще и первого переводчика с национальных языков. В 1759 году он опубликовал статью «О стихотворстве камчадалов», а в ней поэтический перевод ительменской песни.

С такими традициями и у антологии, безусловно, большое будущее.