Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

В Роспечати представлены 57 языков российской поэзии

В Федеральном агентстве по печати и массовым коммуникациям прошла презентация уникальной многоязычной книги «Современная литература народов России. Поэзия»

Текст: ГодЛитературы.РФ
Фото: Роспечать
На фото: С. Е. Нарышкин

Фундаментальная антология — 229 поэтов XX—XXI веков, пишущих на 57 языках, от языка вепсов на крайнем северо-западе нашей страны до чукотского на крайнем северо-востоке — подготовлена в рамках «Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации на период 2016—2017 гг.». Это первый из трех запланированных томов. За ним уже этой осенью последуют антология детской литературы (поэзия и проза) и далее, зимою, антология прозы.

Открывая презентацию, директор Службы внешней разведки России, председатель Оргкомитета по поддержке литературы, книгоиздания и чтения С. Е. Нарышкин вручил первый экземпляр увесистого тома председателю Российского книжного союза С. В. Степашину. А потом напомнил, что в работе над антологией приняли участие около 800 человек. Для представленных в ней поэтов, подчеркнул С. Е. Нарышкин, этот том — возможность быть прочитанными всей страной и выйти на международный уровень. «Мы гордимся историей и замечательными традициями нашей многонациональной страны, — процитировал С. Е. Нарышкин предисловие к антологии, подписанное В. В. Путиным. — Уверен, что «Антология поэзии народов России» внесет значимый вклад в сохранение и развитие национальных литератур России, будет интересна самому широкому кругу читателей».

М. А. Амелин
, главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства», выступающего оператором федеральной программы, в своей речи заметил, что «запрос на «общее дело», о котором писал русский философ Николай Фёдоров, «созрел в нашем обществе». Он также сообщил, что к работе над переводами были привлечены известные переводчики и поэты среднего и младшего поколения, имеющие опыт перевода с европейских языков и владеющие разными техниками, и отметил чрезвычайно высокий уровень представленных текстов: ему как ответственному редактору антологии пришлось «завернуть» только одно стихотворение, в котором оказались «слишком сильны националистические мотивы».

М. Е. Швыдкой напомнил, что необходим также четвертый том — драматургия, потому что «именно в театре толпа превращается в народ», и предложил посодействовать тому, чтобы представленные в антологии поэты «встретились» с композиторами: только став песнями, стихи могут «пойти в народ», как случилось со знаменитыми «Журавлями» Гамзатова-Гребнева.

Представленный том — первый и самый сложный. И не только потому, что в начале большого проекта всегда приходится решать инфраструктурные задачи. Специально для подготовки этой антологии были созданы региональные редакционные советы, а опытные поэты-переводчики в течение всего 2016 года ездили по стране и проводили семинары и мастер-классы для переводчиков и литераторов — носителей местных языков, создававших подстрочники. А верстальщикам, редакторам и корректорам приходилось приспосабливаться к потребностям языков, само написание которых (в подавляющем большинстве — адаптированная кириллица, требующая специальных символов) непривычно для русского уха и глаза. Кроме того, местные поэты «наговорили» свои произведения на видео и аудио: этот архив существует и существует идея «продления» антологии в интернет, то есть создание общедоступного сайта, на котором они будут выложены.

Сложность в данном случае носила и чисто художественный характер. Поэтические практики, представленные в антологии, так же разнообразны, как и народы, населяющие Россию. Ингерманландские поэты относятся к современной европейской литературе; произведения, созданные на кавказских и поволжских языках, в основном разрабатывают традиционные для народного творчества темы и образы, а произведения их алтайских «коллег» — в сущности, ритуальные, шаманские тексты, уходящие в глубочайшую архаику.

Ознакомиться с несколькими стихотворениями из представленной антологии — на алтайском, ингерманландском, табасаранском и цыганском языках (и, разумеется, с их русскими переводами) — можно на нашем сайте.

Михаил Швыдкой (слева) и Михаил Сеславинский

Михаил Швыдкой (слева) и Михаил Сеславинский


Ранее по теме

18.04.2017

Просмотры: 0
Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ