07.09.2017

Аварцы и юкагиры

Первый день Фестиваля национальных литератур сразу обозначил его разнообразие

ММКВЯ-Фестиваль-национальных-литератур
ММКВЯ-Фестиваль-национальных-литератур

Текст и фото: Татьяна Шипилова

На XXX Московской Международной книжной выставке-ярмарке состоялось открытие первого Фестиваля национальных литератур народов России. Фестиваль обещает различные яркие события: встречи, выступления и мастер-классы. Так, в первый день своим докладом о юкагирской литературе и эмоциональным исполнением песен на языках народов Севера посетителей очаровала Инесса Томская, председатель Ассоциации юкагиров и вокалист Театра коренных малочисленных народов из Якутска. Она рассказала о развитии юкагирской литературы благодаря работе таких деятелей, как Николай Спиридонов, Самуил Маршак, Владимир Йохельсон и братья Куриловы. Также певица представила учебно-методическое пособие по изучению юкагирского языка в аудиоформате и исполнила две народные песни на юкагирском и чукотском языках.

Продолжился первый день Фестиваля двумя мастер-классами по чувашскому и языку коми и демонстрацией народных костюмов. После северных языков пришла очередь языков южных, и Хасан Тхазеплов, кабардинский поэт и главный редактор журнала «Литературная Кабардино-Балкария», читал стихи собственного сочинения.

Далее Ирина Гончарова, директор Московского международного фестиваля языков, выступила с докладом о языках народов России и о развитии искусственного языка Эсперанто, который может объединить человечество в будущем, «потому что он ничейный».

Лозунгом Московского международного фестиваля языков является лозунг, выдвинутый когда-то ЮНЕСКО: «За лингвистическое разнообразие на планете!»

«Многие наши презентаторы и участники являются языковыми активистами – это люди, организующие помощь носителям в использовании их языков, – делится Ирина. – И если поначалу главной идеей нашего фестиваля была популяризация эсперанто, то теперь наши активисты помогают носителям языков малых народов в использовании этих языков, дабы они если не умерли, то хотя бы остались в истории».

Тему языков малых народов России продолжил аварский поэт и член редколлегии газеты «Миллат» и литературного журнала «Дружба» Гамзат Изудинов. Аварский народ является одним из крупнейших на территории Дагестана, поэтому неудивительно, что язык его является литературным, на нем создавались и создаются выдающиеся произведения великих писателей, среди которых невозможно не вспомнить Расула Гамзатова, стихи которого на русский язык перекладывали известнейшие переводчики, а памятники его «Журавлям» стоят во всех уголках мира. «Идея написания этого стихотворения пришла Расулу Гамзатовичу во время его поездки в Японию, после того, как он познакомился с девочкой, страдающей лучевой болезнью после взрывов в Хиросиме и Нагасаке, – рассказывает поэт. – После этого у него родился образ улетающих вдаль белых журавлей…»

Аварская литература, по словам Гамзата, получила большое развитие в XX веке. Аварский язык существовал на основе арабской графики, после революции его переложили на латиницу, а затем уже на кириллицу. «Тема взаимоотношений Кавказа и России очень глубока, и Кавказ в русской литературе имеет особое значение. У нас есть гора Пушкинтау, потому что ее очертания напоминают профиль Александра Сергеевича Пушкина. О Кавказе писали и Есенин, и Толстой, но больше всего его любил, конечно, Лермонтов», – весело напоминает поэт.

Самому писателю интересна тема человека на войне, потому что человек в окопах проявляет себя с неожиданной стороны: «Я был очевидцем событий 1999 года, когда село Тандо в Дагестане захватили боевики «Исламской миротворческой бригады». Я получил правительственный грант на работу над этой темой и, вспоминая те события, написал поэму «Село Тандо». Окопная правда отличается от официальной, поэтому я посчитал необходимым отразить ее в своей работе».

Говоря о современном литературном процессе в аварской среде, поэт сокрушается, что даже несмотря на двадцать постоянных изданий на аварском языке, нынешняя ситуация неутешительна: мало новых имен, «перекос в сторону примитивизма», дагестанская молодежь больше интересуется спортом. «Мы стараемся увлечь, слова классика «глаголом жечь сердца людей» стараемся воплотить в жизнь. Радует, что есть вдумчивый читатель, ради которого мы работаем и развиваемся».

В Дагестане более тридцати трех языков, шесть их них являются титульными, но многие – бесписьменные. В Германии есть институт, изучающий мелкие языки Дагестана, в ДГУ сейчас тоже занимаются подобными исследованиями, создаются словари языков маленьких народов.

Гамзат Изудинов прочитал несколько стихов собственного сочинения и на аварском, и в переводе на русский. «Говорят, родной язык тот, на котором сны снятся. На русском мне сны тоже иногда снятся, так что, несомненно, великая русская культура оставила след и на мне. Вообще народам Кавказа и странам СНГ повезло с соседом, и Расул Гамзатов стал Расулом Гамзатовым именно благодаря русской культуре».

Закончился первый день Фестиваля национальных литератур народов России выступлением фольклорно-этнографического ансамбля «Саз» из Тюмени и поэтическими чтениями на алтайском языке.