16.11.2017

Ким. Развиртуализация классика

15 ноября в Булгаковском доме прошел творческий вечер Анатолия Кима

Текст и фото: Ольга Чиглинцева, Литинститут, для ГодЛитературы.РФ

Фото с сайта koredo.ru

Прозаик, переводчик, драматург, лауреат литературных премий, преподаватель семинара в Литературном институте - вот неполный перечень достижений и талантов Анатолия Кима.

Несмотря на то, что 78-летний писатель уже много лет пребывает в статусе живого классика, организатор этого вечера (и многих других литературных вечеров) «хозяин салона» Андрей Коровин признался, что с Анатолием Андреевичем познакомился в этом году - и сразу решил организовать встречу. "Я люблю приглашать авторов, интересных мне, а еще тех, кто редко выступает. По моей инициативе он был на Волошинском фестивале в сентябре - и было очень приятно, что его узнавали люди. На моих глазах с ним лично познакомилась Ольга Славникова и призналась, что училась у него писать прозу".

И не одна Славникова: в начале вечера вспомнили и о другом известном писателе - Викторе Пелевине. Его сокурсник как-то сказал Киму, что тот расхаживал по двору Литинститута с его "Белкой" под мышкой. После рассказа об этом в зале вспыхнул смех — и действительно, без «Белки» не было бы «Жизни насекомых»!

На встречу с писателем, известным не одному поколению читателей, пришли десятки человек — друзья и знакомые еще со времен преподавания в Литературном институте, и те, кто узнал о нем совсем недавно. Вопросов было много. Говорили о личности человека, назначении литературы, жизни Анатолия Кима и его произведениях. Ким рассказал о себе. Он получил художественное образование, был в армии, поменял множество профессий, но всегда хотел писать, несмотря на проблемы с советской цензурой. Роман-сказка "Белка" благодаря случаю прошел через ее причуды, увидел свет и был переведен на многие языки мира. Вспомнил Анатолий Андреевич и о недавно скончавшихся Задорнове и Владимире Маканине — с последним они были хорошо знакомы.

Одной из поклонниц было интересно узнать, как книги Анатолия Кима воспринимались бы на корейском языке - возможно, он точнее передает то, что писатель чувствует?

Читательница была уверена, что Ким знает корейский, - тот рассмеялся и сказал, что это не так. Однако, по его словам, она затронула важную тему. В начале творческого пути Ким понял, что в его рассказах нет языка. "Была выучка, начитанность, грамотность, но меня там не было. Это было страшное, мучительное дело. Но мне вспомнилась одна сахалинская история про корейца-бродягу, который копил деньги, не зная им цену. Он мне вспомнился, когда у меня ничего не получалось, и я про него написал повесть. Я просто чувствовал его душу, и это помогло мне преодолеть этот барьер. Тогда ко мне и пришел мой художественный литературный язык. А русский язык приспособлен для того, чтобы выразить любую ментальность".

В своих романах, рассказах и повестях: "Шиповник Мёко", "Лотос", "Отец-Лес", "Остров Фионы" — автор писал не только о корейском восприятии мира, но и о русских деревнях и "безсмертии" человека. Как отметила одна из читательниц, все произведения написаны так, что ты как будто оказываешься в тех событиях.

Закончилась двухчасовая встреча раздачей автографов. Еще желающие могли приобрести двухтомник рассказов писателя и дилогию "Рисунки Белки" и "Радости Рая", вышедшую совсем недавно, в 2015 году.


Ранее по теме:

Западно-восточный баттл в Электротеатре