24.12.2018

Тройственный перевод

Основой V конференции «Минской инициативы» стала мастерская поэтического перевода, наглядно напомнившая: белорусский, украинский, русский языки близки друг другу, как никакие другие

V конференция «Минской инициативы»20
V конференция «Минской инициативы»20

Текст: Михаил Визель

Фото: Герман Власов

19—21 декабря в Минске, преимущественно в многочисленных конференц-залах «Президент-отеля» в центре белорусской столицы, прошла ежегодная, пятая по счету конференция международного гуманитарного проекта "Минская инициатива", учрежденного 2 декабря 2014 года «для сохранения и развития гуманитарных связей творческой и научной интеллигенции трех соседних славянских государств - Белоруссии, России, Украины».

Михаил Швыдкой, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству и, в частности, сопредседатель правления МФГС (Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ) — организатора Минской инициативы, в своей колонке в «Российской газете» уже прекрасно написал, как важно сейчас, когда контакты между тремя большими восточноевропейскими странами на государственном уровне трагически близки к точке замерзания (особенно между двумя из них), поддерживать отношения в области гуманитарных проектов, пусть даже (или, пожалуй, особенно) таких, которые трудно формализовать и свести к строкам дипломатических протоколов и экономических соглашений.

И в этом смысле минская конференция свою задачу полностью выполнила. Она состояла из четырех больших частей: академической, художественной, презентационной и литературной. Академическая - научная конференция, посвященная украинскому поэту и государственному мужу Борису Олейнику (1935—2017), в которой принимали участие доценты, профессора и членкоры из разных регионов трех стран. Художественная - открытие выставки во Дворце Республики «Живопись иглой» (перенос картин супрематистов в технику гладкой вышивки). Презентационная - «первое явление» в физическом виде третьего выпуска альманаха Terra Poetica, объединяющего на сей раз, после поэтов и прозаиков, дюжину произведений молодой драматургии трех стран и, что самое интересное, на трех языках. Открывает альманах пьеса белоруса Андрея Иванова «Гэта усе яна» («Это всё она»), ее сменяет произведение украинки Оли Мацюпы «Екологiчна балада» («Экологичная баллада»), а его в свою очередь - театральный монолог петербурженки Жанар Кусаиновой «Птица в кармане». И так четыре раза. Часть пьес уже нашли свое театральное воплощение, другой части это еще предстоит; но что им точно всем предстоит, так это целая вереница презентаций на разнообразных ярмарках и прочих литературных событиях, вплоть до сентябрьской ММКВЯ.

Может показаться странным - как можно выпускать альманах на трех схожих, но все-таки разных языках, без перевода? Проблемам перевода с близких языков была как раз и посвящена третья, составная часть конференции - двухдневный семинар переводчиков поэзии Белоруссии, России и Украины, прошедший в виде «очного» собрания «Студии сравнительного перевода “Шкереберть”» (по-украински - «круговерть»), не первый год существующей под руководством заместителя главного редактора журнал «Дружба народов» Галины Климовой. Формально задача, поставленная перед участниками семинара (а это отнюдь не только начинающие, но вполне сложившиеся поэты-переводчики), была проста: сравнить выполненные ими переводы розданных им стихотворений двух современных белорусских поэтов - Андрея Хадановича и Марии Мартысевич, доработать их и отобрать лучшие для публикации на страницах «Дружбы народов» - причем сразу на трех языках.

Но в работе возникают нюансы - как чисто филологические (равнозначен ли белорусский «матрос» русскому «моряку»? Можно ли по-русски употребить слово «рушник», «полотенце», не скатываясь в этнографию? Поймут ли русские читатели белорусскую примету «видеть во сне рыбу - к рождению ребенка»?), так и, увы, далекие от филологии: за одним столом сидят парень из Донецка и молодая женщина из Львова; один говорит на богатом литературном русском языке с характерным южным выговором, другой органично говорить на чистом украинском (на него она и переводит) - но если бы не этот поэтический семинар и не белорусская поэзия, говорить им было бы, увы, просто не о чем. А так - они увлеченно общаются и прекрасно друг друга понимают.

Но особую остроту и эффективность поэтическим переводческим семинарам привнесло участие в них самих авторов, Хадановича и Мартысевич. Они оба не только прекрасные поэты, но и активные деятели белорусского ПЕН-центра, и у них есть внутренние причины, по которым они не особенно стремятся в последние годы к посещениям бывшей столицы СССР. Но здесь они вежливо и терпеливо разбирают на русском языке собственные белорусские стихи, объясняя темные места и оттенки смыслов, стирающиеся порой из-за близости языков.

Но «близость» - не значит «да, в сущности, одно и то же». Особенно хорошо это проступило на совместном поэтическом вечере в музее Максима Богдановича - белорусского поэта с короткой трагической судьбой, одного из создателей современного белорусского языка. Поэты читали на трех языках - и москвичам было все-таки трудно понимать на слух минчан и киевлян. Да, это разные языки. С которых нужно переводить. «Нужно» в разных смыслах.

Стихотворение Андрея Хадановича и его перевод, «синтезированный» Михаилом Визелем по итогам обсуждения на семинаре.

3 неба падаюць абрыкосы.

Вецер блытае сену косы.

Кот за коткай бегае крос.

3 абарванцам б’ецца матрос.

Хлопцы рыбу ловяць таптухай.

Брат стрыечны ходзіць з татухай.

Першакласнік разбіў мапед.

Але смерць пайшла на абед.

Крапіва кусае за лыткі.

Сон — глыбокі, i Сож — не плыткі.

Ты суседцы: “Пайшлі ў траву”.

А яна: “Не дуры галаву”.

Абрыкосы падаюць з неба.

У сё на свеце ідзе як трэба.

— Адчапіся!

        — Чаму?

            — Таму...

Два па дваццаць гадоў таму.


С неба падают абрикосы,

Ветер сену ворошит косы,

Кот за кошкой несется вскачь.

У матроса с бичом махач.

Пацаны на реке с топтухой,

А брательник уже с татухой.

Первоклашка разбил мопед,

Только смерти сегодня нет.

Весь крапивою изобижен,

(Всюду дрёма, и Сож недвижен)

Ты соседке:

                «Айда в кусты?»

А она:

                «Да пошел бы ты!»

Абрикосы — навроде града,

Всё на свете идет как надо.

— Отцепись!

         — Чо?

                  — Достал! Дошло?

…Два по двадцать годов прошло.