11.04.2019
Литучеба

«Писано с въглен — Писано углём»

В Литинституте презентовали двуязычный сборник русско-болгарской прозы

Текст: Анна Карпенко

Фото: скриншот видео на YouTube

В стенах Литературного института им. Горького представили книгу, ставшую результатом российско-болгарского конкурса молодых прозаиков и переводчиков художественной литературы. Конкурс был посвящен 140-летию начала русско-турецкой освободительной войны. Составитель сборника Сергей Дмитренко отметил, что ровно два года назад был основан научно-образовательный и культурно-просветительный центр «Дом национальных литератур». Так что презентацией сборника еще и отметили годовщину.

Вечер был похож на встречу старых друзей: именитые русские и болгарские писатели и поэты, болгарские послы, лауреаты и победители конкурса рассказывали истории и анекдоты, делились планами и надеждами.

Сам сборник — книга в четыреста с небольшим страниц, в интегральном переплете; обложка — сплошная стена осыпающейся штукатурки, по которой будто углем выведены названия: «Писано с въглен — Писано углём с пожарища» — на болгарском и русском языках соответственно.

На первых страницах читателя встречает обращение Чрезвычайного и Полномочного Посла Болгарии в России Бойко Коцева, который рассказывает о давних духовных связях наших народов. В основной части — параллельным текстом представлены работы молодых писателей обеих стран в оригиналах и переводах, а также рассказы современных русских и болгарских писателей в переводах лауреатов.

Рассказ, давший название сборнику, представлен аж в четырех вариантах перевода — так сложно было определиться. Но все же лучшей признали работу Марии Раевской. Многие из выступавших отдельно отметили отличное качество издания. При этом все произведения изданы в версии автора (переводчика), то есть без редакторских изменений.

Писатель, ректор Литературного института, член жюри и автор одного из рассказов, предложенных на конкурс, Алексей Варламов задал тон всей встречи, обозначив литературу как область доверия и надежности. «Эта книга — назло вражде и ненависти, во имя дружбы и любви», — отмети Варламов.

Выступавший следом Бойко Коцев поддержал идею объединяющей кириллицы и присовокупил к ней общее для нас православие: два этих условия способствуют духовному общению народов. Как один из учредителей конкурса, он объяснил, что одной из целей было подтолкнуть развитие художественного перевода, найти молодых и талантливых мастеров. По словам Коцева, выпущенный сборник стал мостом взаимопонимания и дружбы. 

Прозвучало предложение провести такой же конкурс, только нацеленный на поэзию. Эта идея многим пришлась по нраву, а Ксения Михно, переводчик-лауреат, даже сразу пообещала принять участие, если конкурс действительно состоится.

Выступала и Надя Попова — болгарская поэтесса, переводчик, главный редактор газеты «Словото днес», составитель сборника и член жюри. Вспомнила она, как сама училась когда-то в Литинституте, признавалась, что именно это время сформировало ее как человека. Сергей Дмитренко же не преминул сообщить, что есть планы снова создать в Литинституте болгарский семинар.

Для кого-то из участников этот конкурс стал выходом на профессиональную арену; кто-то радовался, что разрастается «мирок болгаристики»; рассказывали про финал конкурса на Камчи и полученный там опыт — переводчикам, например, довелось познакомиться с писательским трудом и посмотреть на собственные методы работы под другим углом.

Презентация завершилась лирически — под аккомпанемент приглашенного болгарской стороной певца-барда Сергея Светлова.