В резиденции посла Германии в России объявили победителей III Немецкой премии Merck в сфере литературного перевода. Трансляцию можно увидеть здесь.
«Хорошие переводчики являются послами своих культур и делают людей ближе друг к другу», — сказал посол Германии в РФ Геза Андреас фон Гайр на церемонии награждения.
В номинации «Художественная литература» победил Виталий Серов, переводчик книги Флориана Иллиеса «1913. Что я на самом деле хотел сказать» («Ад Маргинем», 2019).
В номинации «Научно-популярная литература» премия досталась Дмитрию Колчигину за перевод трехтомника Якоба Гримма «Германская мифология» (Издательский Дом ЯСК, 2018). В номинации «Литература для детей и юношества» премии удостоена Марина Коренева, переводчица книги Кристине Нёстлингер «Гретхен» («КомпасГид», 2019).
Кроме того, была присуждена специальная премия Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии — в этом году ее получила Элла Венгерова, выпустившая перевод сборника стихов Петера Хакса («Сто стихотворений», М.: Текст, 2019).
На соискание премии претендовали русские переводы немецкоязычных авторов, опубликованные с 2017 по 2019 год в одном из российских издательств или в литературно-художественных и научно-популярных журналах.
Merck, научно-технологическая компания в области здравоохранения, ежегодно присуждает четыре литературные премии: Johann Heinrich Merck — в Германии, Letterario Merck — в Италии, Merck Kakehashi — в Японии и Merck Tagore — в Индии. Переводческая премия Merck в России вручается каждые два года.