24.01.2021
В этот день родились

«В полях под снегом и дождём...» Слушаем песни Роберта Бёрнса

25 января 1759 года родился шотландский поэт, на стихи которого написана не одна ваша любимая песня из советского кино

Текст: ГодЛитературы.РФ

В Шотландии день рождения Бернса — это национальный праздник, отмечаемый торжественным обедом и чтением его стихов. Но признание поэт получил не только на родине: первые переводы Бернса в России появились еще в начале XIX века; известно, что томик его стихов стоял в библиотеке Пушкина. А кто только не брался переводить шотланднца: Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт... и конечно Самуил Маршак, благодаря которому Бернс и стал для нас "родным" - и вдохновил множество композиторов и музыкантов на шедевры, зазвучавшие в советском кино. Уверены, вы удивитесь, сколько знакомых с детства строк на самом деле принадлежат перу шотландского поэта.

«Школьный вальс» (1978), реж. Павел Любимов. Песня «Любовь, как роза красная…». Композитор: Владимир Шаинский. Исполняет Ольга Ярошевская

  • O my Luve's like a red, red rose,
  • That's newly sprung in June:
  • O my Luve's like the melodie,
  • That's sweetly play'd in tune.

  • As fair art thou, my bonie lass,
  • So deep in luve am I;
  • And I will luve thee still, my dear,
  • Till a' the seas gang dry.

Песенка, превратившаяся из печальной в трагикомическую в телефильме Эльдара Рязанова «О бедном гусаре замолвите слово» (1980), «Моя же любовь разлюбила меня». Музыку к фильму написал Андрей Петров. Среди исполнителей - Валентин Гафт, Светлана Немоляева, Лия Ахеджакова


  • The winter it is past, and the summer comes at last
  • And the small birds, they sing on ev'ry tree;
  • Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
  • Since my true love is parted from me.

  • The rose upon the breer, by the waters running clear,
  • May have charms for the linnet or the bee;
  • Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
  • But my true love is parted from me.

«Служебный роман» (1977), реж. Эльдар Рязанов. Композитор Андрей Петров, песня «Моей душе покоя нет», поют Алиса Фрейндлих и Андрей Мягков


  • My heart is sair — I dare na tell –
  • My heart is sair for Somebody:
  • I could wake a winter night
  • For the sake o' Somebody.

  • O-hon! for Somebody!
  • O-hey! for Somebody!
  • I could range the world around
  • For the sake o' Somebody.

«Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975), Режиссёр: Виктор Титов. Композитор Владислав Казенин. "Бразильская народная песня «Любовь и бедность»" в исполнении "Донны Розы д’Альвадорес" — Александра Калягина.

  • O poortith cauld, and restless love,
  • Ye wrack my peace between ye;
  • Yet poortith a' I could forgive,
  • An'twere na for my Jeanie.

  • O why should Fate sic pleasure have,
  • Life's dearest bands untwining?
  • Or why sae sweet a flower as love
  • Depend on Fortune's shining?

В первой половине 1970-х годов вышла в свет вокальная сюита музыканта, актера и композитора Александра Градского «Размышления шута», в которую была включена написанная в стиле барокко-рок песня «В полях под снегом и дождём» на стихи Роберта Бернса.

Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь поэта. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась приступом ревмокардита. Поэт почти всю зиму не вставал с постели и порой терял сознание.

Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в меланхоличном настроении, зашёл в гости к своему помощнику Джону Льюарсу, чья пятнадцатилетняя сестра Джесси помогала жене Бернса ухаживать за ним. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea».

Из книги Риты Райт-Коваловой «Роберт Бернс», изд-во «Молодая гвардия», 1965 г.:

  • «...эта последняя весна Бернса пришла холодная, злая, с мокрым скверным снегом, сырыми ветрами, колючими затяжными дождями.
  • В такую весну трудно согреться, трудно просушить грязную обувь, тяжелую намокшую одежду.
  • <...>
  • Во всем помогал Бернсу и брат Джесси Льюapс — Джон. Бернс, почти нигде не бывавший, часто заходил вечером к Льюарсам и слушал, как Джесси играла на клавикордах и пела все, что он хотел.
  • Однажды он спросил, какую мелодию она любит больше всего, — пусть она споет, а он напишет для нее новые слова.
  • Джесси спела глупенькую и грустную песенку о том, как малиновка заглядывала в гнездо воробья. Бернс заставил ее несколько раз проиграть мелодию в ушел домой.
  • Джин видела, что в этот вечер он долго сидел у стола, что-то напевая и раскачиваясь в такт на задних ножках кресла, — дурная привычка! Джин не мешала ему и радовалась, что у Роберта такое спокойное, светлое лицо, какого она давно не видела.
  • ...Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед все слабое, беспомощное, юное.

  • В полях, под снегом и дождем,
  • Мой милый друг,
  • Мой верный друг,
  • Тебя укрыл бы я плащом
  • От зимних вьюг,
  • От зимних вьюг.
  • А если мука суждена
  • Тебе судьбой,
  • Тебе судьбой,
  • Готов я скорбь твою до дна
  • Делить с тобой,
  • Делить с тобой.
  • Пускай сойду я в мрачный дол,
  • Где ночь кругом,
  • Где тьма кругом, —
  • Во тьме я солнце бы нашел
  • С тобой вдвоем,
  • С тобой вдвоем... Перевод Маршака

  • (Больше чем через полвека после того, как были написаны эти стихи, у подножья памятника Бернсу схоронили на семьдесят восьмом году жизни почтенную мать семейства — миссис Томпсон, урожденную Джесси Льюарс. Как-то прохожие заметили, что по счастливой случайности плита над могилой Джесси даже в самый сильный дождь оставалась сухой.
  • Мраморный Бернс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой...)»